მოიძებნა 668065 ჩანაწერი
19921.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
მ. ჯავახიშვილის კვაჭი კვაჭანტირაძე და ილფი და პეტროვის ოსტაპ ბენდერი; ნ. დუმბაძის “მარადისობის კანონი~ და ჩ. აითმატოვის “და დღე იყო უფრო გრძელი წუთისოფელზე~, ნ. დუმბაძის “მე ვხედავ მზეს~ და ჩ. აითმატოვის “ნაადრევი თოლიები~.
M. Javakhishvili's Kvachi Kvachantiradze and Ilf and Petrov's Ostap Bender, N. Dumbadze's Law of Eternity and Ch. Aitmatov's And the Day Was Longer than Life, Dumbadze's I Can See the Sun and Aitmatov's Early Seagulls.
19922.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
როგორც აღვნიშნეთ, შ. ხოტივარი-იუნგერი XX საუკუნის ქართული პროზის პარალელებს ეძიებს ევროპულ ლიტერატურაშიც:
As just noted, Chotiwari-Jünger looks for parallels of 20th-century Georgian prose in European literature too:
19923.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
თარაშ ემხვარისა და თამარ შარვაშიძის სასიყვარულო დრამა და შექსპირის რომეოსა და ჯულიეტას ტრაგედია, მ. ჯავახიშვილის “კვაჭი კვაჭანტირაძე~ და თომას მანის “ყალთაბანდ ფელიქს კრულის აღსარება~.
The aristocratic background of the love drama of Tarash Emkhvari and Tamar Sharvashidze and the tragedy of Shakespeare's Romeo and Juliet. M. Javakhishvili's Kvachi Kvachantiradze and Thomas Mann's Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull.
19924.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ამრიგად, ქართული ლიტერატურის შესწავლა ევროპაში ჩვენი საუკუნის 90-იანი წლების მიჯნაზე სრულიად ახალ ზღვარზე დგას.
Thus, at the turn of the 1990s the study of Georgian literature in Europe is at an absolutely new threshold.
19925.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ევროპული ქართველოლოგიის საგანი უკვე აღარ არის ქართული ლიტერატურის პოპულარიზაცია ან ამ ლიტერატურის მიმოხილვა.
Today the subject of European Kartvelology is no longer popularisation of Georgian literature or reviewing it.
19926.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ევროპელი მკვლევარები ახლებურად იკვლევენ ქართული ლიტერატურის პრობლემებს, სვამენ ახალ საკითხებს, აყენებენ ახალ თეორიებს.
European researchers study problems of Georgian literature, pose new questions and advance new theories.
19927.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ქართველოლოგიურ კვლევა-ძიებებს ევროპაში არ ჰქონდა გეგმაზომიერი განვითარების ხაზი. იგი ერთგვარად სტიქიურიც იყო.
Kartvelological research in Europe did not follow a planned course, being in some way haphazard.
19928.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
დაინტერესება ქართული ლიტერატურით, როგორც ზემოთ წარმოდგენილმა მიმოხილვამ გვიჩვენა, სხვადასხვა დროს ევროპული ინტელიგენციის სხვადასხვა წრეში განსხვავებული ინტერესით იყო განპირობებული.
As the foregoing review has shown, interest in Georgian literature was caused by various interests in different circles of European intellectuals.
19929.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
იგი ხან მისიონერული მოღვაწეობის გაგრძელება იყო, ხან ბიზანტინისტიკის ინტერესებიდან გამომდინარეობდა, ხან არმენისტიკის.
At one time it aimed at continuing missionary work, at another it stemmed from interests of Byzantine or Armenian studies.
19930.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ზოგჯერ ეს ლიტერატურა აზიური ეგზოტიკით შეპყრობილ ევროპელთა ცნობისმოყვარეობის საგანი იყო და ზოგჯერაც ყოფილი საბჭოთა კავშირის მკვლევართა, ანუ სოვეტოლოგთა პოლიტიკურ-იდეოლოგიური ინტერესების სფერო.
Occasionally this literature was the object of curiosity of Europeans carried away by the exoticism of Asian countries, and sometimes it formed the sphere of political and ideological interests of Sovietologists.
19931.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ამგვარად, ქართული ლიტერატურის კვლევა ევროპაში არ იყო მხოლოდ მეცნიერული ინტერესებით განპირობებული საქმიანობა.
Thus, research into Georgian literature was not only work done for scholarly pursuits alone.
19932.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ხოლო იმ შემთხვევაში, როცა მკვლევართა ინტერესი მართლაც მეცნიერული იყო, იგი მხოლოდ იშვიათ შემთხვევაში იყო საკუთრივ ქართველოლოგიური.
And when the interest of researchers was indeed scholarly, it was rarely Kartvelological proper.
19933.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ქართული ლიტერატურა სხვა სამეცნიერო დისციპლინათა დამატებითი მასალა იყო.
Georgian literature served as supplementary material to other disciplines.
19934.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ასეთ პირობებში ევროპული კვლევა-ძიებები ქართულ ლიტერატურათმცოდნეობაში ყველა შემთხვევაში არაა კომპეტენტური, ან დაზღვეული სერიოზული შეცდომებისაგან.
Under the circumstances, European research into Georgian literature is not always competent or exempt from serious errors.
19935.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
უფრო მეტიც, ზოგიერთი ევროპელი სწავლული, იკვლევს რა თავის უშუალო საგანს, მეტ-ნაკლებად ზუსტი მეცნიერული აკრიბიით მისი ინტერესის სფეროში შემოსული ქართული მასალისადმი ამჟღავნებს დილეტანტურ დამოკიდებულებას (შესაბამისად ამ პრობლემების დამუშავების მისთვის თანამედროვე ევროპული ლიტერატურის დონისა).
Furthermore, some European scholars, doing research into their immediate subject with more or less precise scholarly competence, evinces a dilettantish attitude to the Georgian material that has come within the sphere of their interest (corresponding to the level of treatment of these problems in their contemporary European literature).
19936.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ამგვარ შემთხვევაში სავალალოა არა მხოლოდ ეს კონკრეტული შეცდომა ქართველოლოგიური პრობლემების არაკომპეტენტური გადაწყვეტისა, არამედ უპირატესად ის გავლენა, რომელსაც ამგვარი შრომა ახდენს შემდგომი ეპოქის კვლევა-ძიებებზე.
In such cases it is not only the concrete error committed that is deplorable but predominantly the impact such work has on research in the subsequent period.
19937.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
საქმე ისაა, რომ მეცნიერი, რომელიც კომპეტენტურია თავის სფეროში, თავისი ავტორიტეტით ფასეულს ხდის ქართველოლოგიის დარგში შემთხვევით გამოთქმულ არაკომპეტენტურ აზრსაც.
The point is that a scholar competent in his own field through his authority lends weight to an incompetent view expressed in Kartvelology.
19938.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ასე მაგალითად, “ვარლაამ და იოასაფის~ ავტორობის საკითხის კვლევაში 1887 წელს ფრანგმა ბიზანტინისტმა ჰ. ზოტენბერგმა სერიოზული კვლევა-ძიება წამოიწყო.
Thus, for example in 1887 the French Byzantinist H. Zotenberg engaged in serious research into the authorship of Barlaam and Ioasaph.
19939.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
შეისწავლა 16 ბერძნული ხელნაწერის ზედწარწერა (ლემა) ნაწარმოების შექმნის თაობაზე და ეჭვი შეიტანა ბერძნული და ლათინური გამოცემებით მოღწეულ ტრადიციულ აზრში იმის თაობაზე, რომ ბერძნული “ვარლაამ და იოასაფის~ ავტორია იოანე დამასკელი.
Having studied 16 lemmata of the Greek manuscripts on the creation of the work, he questioned the extant traditional view stemming from the Greek and Latin editions according to which John of Damascus was considered the author of Barlaam and Ioasaph.
19940.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
შესწავლილ ბერძნულ ხელნაწერთაგან ერთ-ერთში ჰ. ზოტენბერგმა მიაგნო ცნობას ამ თხზულების ბერძნულად ეფთვიმე ათონელის მიერ თარგმანის თაობაზე.
In one of the Greek MSS studied he found an indication on Euthymius the Athonite having translated this work into Greek.