668045 Records found
50401.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
თავისუფალი ადამიანი — ეს იდეალია დღევანდელი კაცობრიობისა და მისი კულტურის მსვლელობისა... ასეთი თავისუფლება იგულისხმებს არა მარტო თავისუფლებას პოლიტიკურსა და ეკონომიურს, არამედ აბსოლუტურს, უსაზღვრო თავისუფლებას პიროვნებისას.
An ideal of modern humankind is a free man and the course of its culture ... such freedom implies not only political and economic freedom but absolute, unlimited freedom of man.
50402.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
„თავისუფალი ადამიანის „სასიცოცხლო ინტერესები“ კი კიტა აბაშიძის სიტყვით, ბუნებრივად ერწყმის წიგნში გადმოცემულ სიყვარულის გრძნობას “... დამოუკიდებელს, თავისუფალს, ბუნებრივს... ყოველგვარი კალაპოტისა და ჩარჩოს გარეშე დაწერილ ... ნაწარმოებს.
"The "vital interests" of a free man in Kita Abashidze's words naturally merge with love feeling rendered in the book"... independent, free, natural, the work written without any frames and restrictions.
50403.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
აბაშიძის აზრით, ეპოქის აქტუალურ მოთხოვნათა შესაბამისად, საჭირო იყო „ქება ქებათა“ „ეხლანდელი სტილით“ პროზით ან ლექსად თარგმნა.
In Abashidze's view, in accordance with the actual requirement of the epoch it was necessary to translate The Song of Songs as prose or verse in "contemporary style".
50404.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
კიტა აბაშიძემ არა მარტო თეორიულად დასვა „ქება ქებათას“ თანამედროვე ქართულ ენაზე თარგმნის საკითხი, არამედ პრაქტიკულადაც სცადა ძეგლის ძველი თარგმანისათვის დამახასიათებელი არქაული სიტყვა-თქმანის „მაშინდელი სტილით“ გამართვა.
Kita Abashsidze not only raised the question of translating The Song of Songs into modern Georgian but he practically made an attempt to arrange archaic words and expressions characteristic of old translations of the text with "the style of that time".
50405.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
მან ა. ეფროსის თარგმანის მიხედვით ჩაასწორა და ხელახლა თარგმნა წიგნში გამოქვეყნებული ათონის ბიბლიის ტექსტის ზოგიერთი ადგილი და მუხლი.
In accordance with A.Efros's translation he corrected and translated anew some passages and paragraphs of the text of the Athos Bible used in the book.
50406.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
სანიმუშოდ აღნიშნული წიგნიდან მოგვყავს კიტა აბაშიძის რამდენიმე შენიშვნა.
Here we present several remarks made by Kita Abashidze from the cited book as a sample.
50407.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
კიტა აბაშიძის მიერ ჩასწორებული მუხლი: მთელი ეს ორი მუხლი არეულია.
The paragraph corrected by Kita Abashidze: These two paragraphs are disordered.
50408.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
მე-11 მუხლი ასე უნდა იკითხებოდეს: „ვიდრემდის იყვეს მეფე სუფრად — ნარდიონმან ჩემმან გამოსცეს სუნნელებაი თვისი“.
Paragraph 11 must be read as: "While the king reclines on his coach my — spikenard gives forth its scent".
50409.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
მე-12 მუხლი: „შეკრული შტახსი მეგობარი ჩემი ჩემდა - შორის ძუძუითა განისვენებს“.
Paragraph 12: "My beloved is for me a sachet of myrrh lying between my breasts".
50410.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
საზოგადოდ, იქ, სადაც ქართულში ძმისწულია ან დისწული ნახმარი, ახალ რუსულ თარგმანში მეგობარია, ე.ი. სატრფო.
Generally, whereas in Georgian "nephew" is used in a new Russian translation "friend", i.e. beloved is used.
50411.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
ნარდიონი – სუნნელი ყვავილი, სუმბული; შტახსი – სუნნელი ფისი ხეთაგან გამომდინარე.
Spikenard (nardionma) is an aromatic ointment, hyacinth; myrrh - an aromatic resin.
50412.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
წიგნის შესწავლამ გვიჩვენა, რომ კიტა აბაშიძეს ტექსტში სულ 80 შენიშვნა-ჩასწორება შეუტანია.
The study of the book has shown that Kita Abashidze made a total of 80 remarks and corrections in the text.
50413.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
დავსძენთ, რომ ეს შენიშვნები უმეტესწილად შესაშური სისრულით მიჰყვება აბრაამ ეფროსის თარგმანს.
It should be mentioned that these corrections mostly follow Abram Efros's translation with enviable completeness.
50414.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
რედაქტორის მიზანი, როგორც ჩანს, ქართულ ტექსტში რუსული თარგმანის გათვალისწინებით, ორიგინალისთვის დამახასიათებელი სპეციფიკის შეძლებისდაგვარად სრულად და ზუსტად გადმოტანა იყო.
As is seen the purpose of the editor was to render fully and accurately as far as possible the peculiarity characteristic to the original.
50415.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
ქართველი წმინდანი გრიგოლ ფერაძე ბერლინში.
THE GEORGIAN SAINT GRIGOL PERADZE IN BERLIN.
50416.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
გრიგოლ ფერაძე 1922 წელს გაემგზავრა ბერლინსა და პოსტდამს, რათა ქართული ეკლესიის დავალებით შეესწავლა თეოლოგია ბერლინის უნივერსიტეტში.
Grigol Peradze travelled to Berlin and Potsdam in 1922 in order to study theology at the University of Berlin, at the request of the Georgian Church.
50417.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
ინტერესს იწვევს საკითხი, ვისთან მეგობრობდა იგი და იყვნენ თუ არა იმხანად ქართველი სტუდენტები ბერლინის უნივერსიტეტში.
It is interesting to know with whom he established friendship, and whether there were Georgian students at Berlin University at the time.
50418.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
განსაკუთრებულ ყურადღებას იმსახურებენ ფერაძის გერმანელი მასწავლებლები.
The German teachers of Peradze deserve special attention.
50419.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
ბერლინის უნივერსიტეტის პროფესორები და დოცენტები ხშირად ებრაული წარმოშობის მქონენი იყვნენ.
Professor and Assistant Professors of Berlin University were often of Jewish extraction.
50420.
Proceedings of Symposium on Kartvelian Studies | Sixth International Symposium, Social Satire In Vazha-Pshavela's Tale
რა ურთიერთობა ჰქონდა მათთან ფერაძეს ბერლინში, შემდეგ კი ბონში და რა ბედი ეწიათ მის ებრაელ პოფესორ-მასწავლებლებს ფაშიზმის დროს?
What relations did Peradze have with them in Berlin, later in Bonn and what was the lot of his Hebrew professors and teachers under fascism?