668068 Records found
16181.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
მართალია, იგი ორივე რედაქციაში გვხვდება, მაგრამ A რედაქციას თითქმის ყველა შემთხვევაში, როცა დედანში წარმოდგენილია ნაწევარი, გადმოაქვს იგი, B რედაქცია კი ასეთ თანმიმდევრულობას არ იჩენს.
To be sure, it occurs in both redactions, but in almost all cases in redaction A, when the particle is present in the original, it is taken over into the translation, while redaction B does show such consistency.
16182.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
იშვიათ შემთხვევაში ნაწევარი ახალ იატაკქვეშა თარგმანშიც კი არის გამოყენებული.
In a rare case the article is used even in the underground translation.
16183.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
მაგალითად, სამივე რედაქციაში გვაქვს ნაწევარი შემდეგ წინადადებაში (მათ შორის გვაქვს განსხვავებანი, რომელთაც ამჯერად არ შევეხებით), რომელიც ერთხელ უკვე დავიმოწმეთ: ,,რომ შინა ყოველ იმა ღამეებსა ჩვენ ვჭამთ ხამეცს ან მაცასა”.
For example, we have the particle in all the three redactions in the following sentence (including differences which I shall not touch upon here), already quoted: "that in each of those nights we eat leavened or unleavened bread".
16184.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
სხვა წინადადებაში დედნის მიხედვით მოსალოდნელი ყველა ნაწევარი წარმოდგენილია A რედაქციაში, B რედაქცია კი მხოლოდ ერთ მათგანს იყენებს და სხვებს – არა: ,,და გაიხსენა ღმერთმან იგი პეემანი მისი იმის აბრაამისა, იმის იცხაკისა და იმის იაკობისა”.
In another sentence all particles to be expected according to the original are represented in redaction A, while redaction B uses only one of them, leaving out the rest: "And God recalled this meeting with that Abraham, that Itskhak and that Jacob".
16185.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
ხაზგასმულ ნაწევართაგან B რედაქციაში მხოლოდ პირველი გვაქვს.
Of the italicized particles only the first occurs in redaction B.
16186.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
როგორც ჩანს, ეს შემთხვევითი არ უნდა იყოს, იმის ნაწევარი საკუთარ სახელებს ერთვის, რაც ძველი ქართულის ნორმათა მიხედვით არ იყო მიღებული და დედნის აშკარა გავლენის შედეგია – იგი ენაცვლება ებრაულის (et) ნაწილაკს (რომლის ბადლადაც ქართველ ებრაელთა ტრადიციული თარგმანები სწორედ განსაზღვრულ ნაწევარს იყენებენ).
This is apparently not accidental, the particle იმის [imis] is added to proper names, which was not accepted according to the rules of Old Georgian, and is the result of clear influence of the original – it replaces the Hebrew et particle (the traditional translations of Georgian Jews use it as the definite article as its equivalent).
16187.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
მაგრამ რედაქციათა შორის არ არსებობს დადგენილი ზღვარი.
There is, however, no fixed boundary between the redactions.
16188.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
ზოგჯერ სწორედ B რედაქციაშია წარმოდგენილი ნაწევარი, რომელიც არ არის A რედაქციაში: ,,და თუ არ გამოვეყვანეთ ჩვენ იგი მამები ჩვენი იმის მიცრაიმისაგან...” მეორე ნაწევარი (იმის) მხოლოდ B რედაქციაშია.
Occasionally it is in redaction B that the particle is present, being absent in redaction A: "...and had we not brought out those fathers of ours from that Micraim...". The second particle (იმის) is only in redaction B.
16189.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
ამჯერად მთქმელები არ ერიდებიან მის გამოყენებას გეოგრაფიულ სახელთან.
On this occasion the speakers do not show its use with a geographical name.
16190.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
მთავარი კი ისაა, რომ ნაწევარი არც დედანში არ არის, ე. ი. დამატებულია მთქმელთა მიერ, როგორც ჩანს, სტილური ფუნქციით – იმის ხაზგასასმელად, რომ სწორედ ეგვიპტეზეა ლაპარაკი, სადაც ებრაელები იმდენ ხანს იყვნენ მონებად.
The main thing is that the particle is found neither in the original, i.e. it is added by the speakers, apparently with a stylistyc function – to stress that reference is precisely to Egypt where the Jews had been so long as slaves.
16191.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
ვფიქრობთ, ნაწევრის (ჩვენებითი ნაცვალსახელის) ისტორიის შესწავლისას მისი გამოყენების ამგვარ ნიუანსზეც უნდა გამახვილდეს ყურადღება.
I think, in studying the history of the particle (demonstrative pronoun this kind of shade should also be stressed).
16192.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
ფრიად საინტერესოა ებიანი მრავლობითის თავისებური ფორმები, რომლებიც ვლინდება აგადის თარგმანში: ა ხმოვნით ფუძეგათავებული სახელების მრავლობითში ფუძე უკვეცელია.
The peculiar forms with -ებ [eb] plural are highly interesting; they are found in the translation of Agada: in the plural of nouns whose stem ends in ა [a] vowel the stem is not clipped.
16193.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
ასეთი ფორმების არსებობას ძველ ქართულში პირველად ყურადღება მიაქცია ი. იმნაიშვილმა, რომელმაც ერთი ასეთი მაგალითი დაადასტურა.
Attention to the existence of such forms in Old Georgian was first drawn by I. Imnaishvili, demonstrating one example of this kind.
16194.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
მოგვიანებით გამოცემულ ძეგლებში რამდენიმე სხვა ნიმუშსაც მივაკვლიეთ.
In sources published later I traced several more of such examples.
16195.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
აგადის თარგმანები, როგორც ჩანს, ამ ტრადიციას განაგრძობს.
The translations of Agada appear to continue this tradition.
16196.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
რ. საღინაძისა და რ. ენოხის გამოკვლევაში გამოთქმულია ფრთხილი ვარაუდი, რომ ქართული ენის დიალექტთა ერთ-ერთ წყებაში ან სულაც ერთ-ერთ მწიგნობრულ სკოლაში ბუნებრივი იყო ასეთ ფორმათა ხმარება.
In a study by R. Saghinadze and R. Enoch a cautious assumption is made to the effect that in one of the set of dialects or even in one school of learning it was natural to use such forms.
16197.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
იმის გამო, რომ ეს ფორმები იშვიათია და სალიტერატურო ენისა და დიალექტოლოგიის შემსწავლელთათვის საყურადღებო უნდა იყოს, რამდენიმე ნიმუშს წარმოვადგენთ.
As these forms are and they must be of interest to students of the literary language and dialectology, I shall present a few specimens.
16198.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
აღსანიშნავია, რომ ებიანი მრავლობითის უკვეცელი ფორმები აგადის თარგმანის ორსავე რედაქციაში დასტურდება, ზოგჯერ ერთმანეთის პარალელურად, ხანაც კიდევ ერთ-ერთ მათგანში:
It should be noted that in clipped forms of ებ [eb] – plural are evidenced in both redactions of the Agada translation – occasionally parallel to each other, or sometimes only in one.
16199.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
საკვირველობაებ ფუძის გამოყენების ხუთი შემთხვევა გვხვდება ჩაწერილ ტექსტში.
Five cases of the use of the stem საკვირველობაებ [sakvirvelobaeb] is evidenced in the recorded text.
16200.
The Kartvelologist | Volume 17, Fesach Agada ("Paschal Legend") and its Significance for Kartvelology
წარმოვადგენთ ორ მაგალითს:
Here are two examples: