მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
20161.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ბიზანტინისტიკასა და ქართველოლოგიაში “ვარლაამ და იოასაფის~ ავტორობის კვლევის ისტორიის რამდენიმე მეთოდურად განსხვავებული ეტაპი გამოიყოფა.
Several, methodologically distinct stages are identifiable in Byzantinism and Kartvelology in the history of the authorship of Barlaam and Ioasaph.
20162.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
თავდაპირველ დონეზე ამ თხზულების ზედწარწერის, ე. წ. ლემის მიხედვით ცდილობდნენ ამოეცნოთ, ვინ უნდა ყოფილიყო თხზულების ავტორი.
At the initial stage, an attempt was made to determine the author of the work according to its lemma.
20163.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
კერძოდ: ეს ბიზანტიური რომანი იწყება იმის აღნიშვნით, რომ იგი არის სულისმარგებელი მოთხრობა ვარლაამსა და იოასაფზე, მოტანილი ეთიოპიის შიდა ქვეყნიდან წმინდა ქალაქში ღირსეული და პატივდებული კაცის, წმ. საბას მონასტრის ბერის იოანეს მიერ.
Thus, this Byzantine romance starts with the statement to the effect that it is an edifying story about Barlaam and Ioasaph, brought to the Holy City from the inner country of Ethiopia by the honourable and respected John, a monk of the Monastery of St. Sabas.
20164.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
და აი, აქ დასახელებული იოანეს ვინაობის ამოცნობით ხდებოდა “ვარლაამ და იოასაფის~ ავტორის დადგენა ჯერ კიდევ XII საუკუნის ბერძნულ და ლათინურ ხელნაწერებში (იოანე სინელი, იოანე ტაბენისიელი, იოანე დამასკელი).
The attempt to determine the author of Barlaam and Ioasaph started from the identification of the John named in the lemma in 13th-century Greek and Latin manuscripts (John of Sinai, John of Tabennisi, John of Damascus).
20165.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
გაიმარჯვა ვერსიამ იოანე დამასკელის ავტორობისა და ამ რომანის პირველი ლათინური და ბერძნული გამოცემები თხზულების ავტორად იოანე დამასკელის სახელს დაამკვიდრებენ.
The version of John of Damascus' authorship triumphs, and the first Latin and Greek editions of the work establish John of Damascus as the author of the work.
20166.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
კვლევის ეს მეთოდი გადმოვიდა ამ პრობლემაზე დაწერილ პირველ მეცნიერულ გამოკვლევაში (ჰ. ზოტენბერგი, პარიზი), სადაც იქნა რა უარყოფილი იოანე დამასკელის ავტორობა, გამოითქვა ვარაუდი, რომ თხზულების ავტორი უნდა იყოს მეშვიდე საუკუნის უცნობი საბაწმიდელი ბერი იოანე.
This method of research was adopted in the first scholarly study (H. Zotenberg, Paris), written on this subject. Rejecting John Damascene's authorship, Zotenberg expressed the view that a 7th-century unknown monk John of St. Sabas must have been the author of the work.
20167.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
შემდგომი ეტაპი ამ საკითხის კვლევაში შექმნა პ. პეეტერსის გამოკვლევამ (“ანალექტა ბოლანდიანა~).
The next stage of research into the problem commenced with P. Peeters' paper (Analecta Bollandiana).
20168.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
აქცენტი გადატანილი იქნა არა იმის ამოცნობაზე, თუ ვინ არის ლემაში დასახელებული იოანე (მკვლევართა აზრით, ამ იოანეში თხზულების ავტორი კი არ უნდა ვეძიოთ, არამედ აღმოსავლეთიდან დაბრუნებული ამ ამბის მთხრობელი, ან ამ წიგნის მომტანი პიროვნება), არამედ ამ თხზულების წარმოშობის შესახებ არსებული უძველესი ბერძნული, ლათინური და ქართული ცნობების კრიტიკულ განხილვაზე;
Accent was shifted not to the identification of the John named in the lemma (in the opinion of researchers, one should not look for the author of the work in this John but the narrator of the story who had returned from the East, or the person who brought the book) but to the critical consideration of the extant oldest Greek, Latin and Georgian reports on the origin of this work;
20169.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ამ თხზულების ბერძნული ხელნაწერების ტრადიციის შესწავლაზე; თხზულების კვალზე შუასაუკუნეების მწერლობაში; წმინდანების - ვარლაამისა და იოასაფის სახელების დამკვიდრებაზე ბერძნული ეკლესიის კალენდარსა და სვინაქსარებში.
The study of the tradition of the Greek manuscripts of the work; the trace of the work in mediaeval literature, and the establishment of the names of the saints, Barlaam and Ioasaph in the calendar of the Greek church and in the synaxaries.
20170.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ამგვარ კვლევა-ძიებას თხზულების ავტორად ქართველი ბერის, ეფთვიმე ათონელის აღიარება მოჰყვა.
Such research resulted in the acknowledgement of the Georgian monk Euthymius the Athonite as the author of the work.
20171.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ახალი დონე ამ პრობლემის დამუშავებაში მოიტანა ფ. დელგერმა.
A new dimension to the study of the problem was introduced by F. Dölger.
20172.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
მან “ვარლაამ და იოასაფის~ ბერძნული ტექსტის წყაროების კვლევა წამოიწყო.
He undertook a study of the sources of the Greek text of Barlaam and Ioasaph.
20173.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
დაადგინა, რომ თხზულება თავისი პოლემიკური და დოგმატიკური პასაჟებით ფართოდ ეყრდნობა მთელ ბიზანტიურ თეოლოგიას, ყველაზე მეტად კი - იოანე დამასკელს.
He ascertained that, with its polemic and dogmatic passages, the work rests extensively on Byzantine theology - predominantly on John Damascene.
20174.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
ამას მოჰყვა თხზულების ავტორად ისევ იოანე დამასკელის გამოცხადება.
This was followed again by the pronouncement of John Damascene as the author.
20175.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
შემდეგი დონე ამ საკითხის კვლევაში დაეფუძნა “ვარლაამ და იოასაფის~ ბერძნული, ქართული და არაბული რედაქციების ერთმანეთთან შედარებას.
The subsequent stage in the study of the problem was marked by a collation of the Greek, Georgian and Arabic redactions of BI with one another.
20176.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
საქმე ისაა, რომ ამ სამ ენაზე შემონახულია ვარლაამ და იოასაფის ამბის სამი ვერსია, რომლებიც ერთმანეთთან უთუოდ ამყარებენ კავშირს და ამგვარმა შედარებამ კი დაადასტურა, “ვარლაამ და იოასაფის~ ბერძნული რედაქცია არის ქართულის გადამუშავება, ხოლო თავის მხრივ ქართული რედაქცია ეყრდნობა არაბულს. ამან სასწორი ისევ ეფთვიმე ათონელის მხარეზე გადასწონა.
The point is that these three languages have preserved three interconnected versions of BI, and such collation has shown the Greek redaction of BI to be a paraphrase of the Georgian version, while, for its part, the Georgian redaction is based on the Arabic text, this again tilting the scale in favour of Euthymius the Athonite.
20177.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
დავუბრუნდეთ ისევ ა. კაჟდანის ზემოთ მითითებულ სტატიას, რომლის ავტორმა, აუარა რა გვერდი საკითხის ირგვლივ არსებულ მთელ ამ სამეცნიერო ლიტერატურას, ისევ სცადა ამოეცნო, ვინ არის ნაწარმოების ლემაში დასახელებული იოანე.
To revert to Kazhdan's above-cited paper, whose author, bypassing the entire scholarly literature on this subject, again attempted to identify the John named in the lemma of the work.
20178.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
მისი აზრით, იგი არის IX საუკუნის მოღვაწე, უცნობი საბაწმინდელი ბერი იოანე, რომელიც შეიძლება იყოს “სტეფანე საბაწმინდელის ცხოვრების~ პერსონაჟი ბერი იოანე, მონასტერში საინტერესო ამბებს რომ ჰყვებოდა.
In his view, it was a 9th-century unknown monk, John of St. Sabas, who may be the monk John - a person of Leontius' Life of Stephen of St. Sabas, the narrator of interesting stories in the monastery.
20179.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
მკვლევარი თავისი მეთოდოლოგიით დგას ამ საკითხის დამუშავების XIX საუკუნის დონეზე.
By his methodology, the researcher remains at the 19th-century level.
20180.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
შუასაუკუნეების ხელნაწერთა გადამწერლები თავიანთი გამჭრიახობით უფრო თანმიმდევრულნი იყვნენ: მიიჩნევდნენ რა ნაწარმოების ავტორად ლემაში მოხსენიებულ “ამბის მომტან იოანეს~, მის იდენტიფიცირებას ახდენენ ცნობილ ბიზანტიელ მწერლებთან, რომელთაც სახელად ერქვათ იოანე (იოანე სინელი, იოანე დამასკელი).
The mediaeval copyists were more consistent in their perspicacity in considering the "John bringer of the story", mentioned in the lemma, as the author of the work, identifying him with well-known Byzantine writers named John (John of Sinai, John of Damascus).