მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
20601.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
არმაზისა და ზადენის მთების რღვევა და წყალდიდობა, რაც ქართლში ურწმუნობის დამარცხების სიმბოლოდ იქცა;
The fall of the Armazi and Zadeni mountains and the flood, turning into a symbol of the defeat of faithlessness in Kartli;
20602.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ბრმა ებრაელის განკურნება;
The healing of the blind Jew;
20603.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მკვდარი ყრმის აღდგინება;
The raising of the dead youth;
20604.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
უშვილოთათვის შვილების მიცემა.
The granting of children to the childless.
20605.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
განხილული ეპიზოდების შედეგად შეიძლება დავასკვნათ, რომ მთარგმნელი თავს არიდებს, ერთი მხრივ, იმ პასაჟების თარგმნას, რომლებიც არ მიაჩნია ტექსტის ორგანულ ნაწილად და, მეორე მხრივ, აგიოგრაფიული ძეგლებისათვის დამახასიათებელი სასწაულების სერიას.
It may be concluded from the foregoing that the translator avoids the passages which he does not consider an organic part of the text, on the one hand, and the series of miracles characteristic of hagiographic texts, on the other.
20606.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ცალკე ყურადღებას იმსახურებს სიმბოლურ სახეთა ინგლისურ ენაზე გადატანა.
The question of reflecting symbolic images is worth noting.
20607.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
დ. ლანგი სიფრთხილით ეკიდება ორიგინალის სიმბოლურ სახეებს.
Lang takes care in translating symbolic images.
20608.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
პრაქტიკულად ყველა სიმბოლო, რომელიც ქართულ ტექსტშია მოცემული, შენარჩუნებულია ინგლისურ თარგმანში და ადექვატური სახეებიც დიდი სიზუსტით არის შერჩეული.
Practically all symbols found in the Georgian text are retained in the English translation and adequate images are chosen with great precision.
20609.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
დ. ლანგი ხაზგასმით უწოდებს ნინოს მონას და არა ტყვეს.
The translation deliberately calls Nino a slave rather than a captive.
20610.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამავე დროს რუფინუსის შრომის ნაწყვეტის თარგმანში იგი სწორედ ტყვე ქალზე საუბრობს და ამას სათაურშიც მიუთითებს.
At the same time, in translating the excerpt from Rufinus he speaks of a "captive woman", using the attribute in the title too.
20611.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
რაც შეეხება ნინოს დედოფლად სახელდებას, მთარგმნელი მხოლოდ ტექსტის ბოლოს მიმართავს ამას.
As to the use of the symbol of 'queen' in relation to Nino, the translator does this only at the end of the text.
20612.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
თუმცა ქართულ რედაქციებში ნინო ქართლში მოსვლისას უკვე დედოფლად იწოდება.
However, in the Georgian redactions Nino is already referred to as queen at her arrival in Kartli.
20613.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამგვარად, დ. ლანგის თარგმანი არის „ნინოს ცხოვრების“ თავისებური რედაქცია. იგი ეყრდნობა ოთხივე ქართულ რედაქციას და ამასთანავე განსხვავდება მათგან.
As noted above, Lang's translation is a kind of redaction of Nino's Life, being based on the four Georgian redactions but differing from them at the same time.
20614.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
უფრო ფრთხილია დ. ლანგის დამოკიდებულება „შუშანიკის მარტვილობის“ მიმართ.
Lang's attitude to the oldest hagiographic text, The Passion of St. Shushanik is more cautious.
20615.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამ უძველესი ქართული ორიგინალური თხზულების თარგმანი დ. ლანგს მაქსიმალური სიზუსტით აქვს შესრულებული.
His translation of the text is done with maximal precision.
20616.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მიუხედავად ამისა, ამ თარგმანშიც რამდენიმე მომენტი იქცევს ჩვენს ყურადღებას.
Yet, several points claim attention.
20617.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
როგორც ყველა სხვა ტექსტის თარგმანი, ესეც ადაპტირებულია, გამოტოვებული და შემოკლებულია უმთავრესად მონოლოგები და დიალოგები.
Like all other texts, this translation is also adapted, mostly monologues and dialogues being omitted.
20618.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
კერძოდ, გამოტოვებულია შუშანიკის ლოცვა, იაკობისა და შუშანიკის საუბარი, ვარსქენისა და იაკობის საუბარი ციხის მცველთან.
Thus, Shushanik's prayer and the conversation of Iakob and Shushanik are omitted, Varsken's and Iakob’s dialogues with the guard are also omitted;
20619.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
შემოკლებულია ჯოჯიკის საუბარი შუშანიკთან, ჯოჯიკისა და მისი სახლეულის დალოცვა.
Jojik's dialogue with Shushanik and the blessing of Jojik and his family are abridged;
20620.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
გამოტოვებულია შუშანიკის მიერ კეთრით შეპყრობილი დედაკაცის განკურნება.
And Shushanik's healing of a leprous woman is omitted.