მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
20541.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
იგი თავს არიდებს მათ კომენტირებას.
She avoids commenting them.
20542.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამიტომ შესაძლებელია მისი მეტაფორული სახეები დღევანდელი მკითხველისათვის არც იყოს მისაღები.
Hence her metaphoric images may not be acceptable to the modern reader.
20543.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ვ. ურუშაძე ხშირად უჩვეულო ოსტატობას იჩენს რთული მეტაფორების გადათარგმნის დროს. ამასთანავე ზოგჯერ მთლიანად ან ნაწილობრივ უარყოფს მეტაფორულ სახეებს.
Urushadze often shows unusual skill in rendering complex metaphors, occasionally fully or partially rejecting metaphoric images.
20544.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
რ. სტივენსონი „ვეფხისტყაოსნის“ მეტაფორების თარგმნისას ამჯობინებს მათი კომენტირების ფორმას.
Stevenson prefers the method of commenting upon metaphors.
20545.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
რასაკვირველია, ეს აღარიბებს თარგმანს პოეტური თვალსაზრისით.
From the poetic point of view this of course further impoverishes the translation.
20546.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამ მხრივ ტექსტს კიდევ უფრო თავისუფლად უდგება ქ. ვივიანი, რომელიც ხშირ შემთხვევაში უგულებელყოფს მეტაფორებს.
In this respect, Vivian treats the text more freely, frequently ignoring metaphors.
20547.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
აქვე უნდა აღინიშნოს, რომ მიუხედავად იმისა, რომ რ. სტივენსონის ინგლისური ვარიანტი საკმაოდ თანამედროვედ ჟღერს, მას მაინც სწორი ინტონაცია აქვს შერჩეული.
It should be noted here that although Stevenson's English version sounds modern, he has chosen the right intonation.
20548.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ქ. ვივიანის თარგმანი შესრულებულია თავისებურ სტილში.
Vivian's translation is done in a peculiar style.
20549.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მთარგმნელი ცდილობს, რომ რუსთაველი გასაგები და მისაღები გახადოს თანამედროვე ინგლისელი მკითხველისათვის.
The translator is trying to make Rustaveli comprehensible and acceptable to the modern English reader.
20550.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
რუსთაველის ენის მუსიკალურ მხარეზე წარმოდგენა ინგლისელ მკითხველს შეიძლება მხოლოდ ერთადერთი თარგმანის - ვ. ურუშაძის თარგმანის მიხედვით შეექმნას.
The English reader may get the feel of the musical side of Rustaveli's language only through Urushadze's translation.
20551.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
რასაკვირველია, თარგმანი ორიგინალისაგან ამ თვალსაზრისით ძალიან შორს დგას.
To be sure, from this point of view, the translation is a far cry from the original.
20552.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მაგრამ უნდა აღინიშნოს, რომ მთარგმნელი ახერხებს რუსთაველის მუსიკალური ენის ერთი ელემენტის - რიტმის შენარჩუნებას.
It should be said, however, that the translator succeeds in preserving at least one element of Rustaveli's musical language, viz. rhythm.
20553.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
„ვეფხისტყაოსნის“ ინგლისური თარგმანების შესწავლამ ცხადყო, რომ პოემის თარგმანის განვითარება ხდება ფორმალურიდან დინამიკური ექვივალენტურობის პრინციპზე გადასვლით.
The study of the English translations of The Man in the Panther's Skin has shown that the translation of the poem develops through a translation from the formal principle of equivalence to that of dynamic equivalence.
20554.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მ. უორდროპის შემდეგ შესრულებულ სამივე თარგმანში სულ უფრო მეტად მკვიდრდება დინამიკური ექვივალენტობის პრინციპი.
In the three translations made after Wardrop the principle of dynamic equivalence is increasingly gaining ground.
20555.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ეს განსაკუთრებით იგრძნობა ბოლო - ქ. ვივიანის თარგმანში, სადაც მთარგმნელის პოზიცია ჩანს ქვესათაურშივე „თავისუფალი თარგმანი პროზად“.
This is especially felt in the last - Vivan's - translation, in which the translator's position is apparent in the very title: "a free rendering in prose".
20556.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მიუხედავად ამისა, კატეგორიულად მაინც ვერ განვაცხადებთ, რომ რომელიმე თარგმანი თავიდან ბოლომდე ამა თუ იმ პრინციპის დაცვით არის შესრულებული.
Nevertheless, it cannot be asserted that this or that translation has been done from beginning to end by adherence to some one principle.
20557.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
ამის მიზეზია თვით პოემა, რომელიც არ მიეკუთვნება ადვილად სათარგმნ ნაწარმოებთა რიცხვს.
This is due to the poem not belonging to works easy to translate.
20558.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მ. უორდროპი თარგმნის ფორმალური ექვივალენტურობის პრინციპით.
Wardrop translated according to the principle of formal equivalence.
20559.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
მისი სიზუსტე იქამდეც კი მიდის, რომ ის „ვეფხისტყაოსნის“ ნეოლოგიზმების შესატყვისად ცდილობს შეარჩიოს არა მათი შინაარსის შემცველი ექვივალენტები, არამედ თითქმის იდენტური გამონათქვამები.
Her precision goes to the length of her trying to choose - conformably to the neologisms of Rustaveli's poem - not equivalents containing their content, but almost identical expressions.
20560.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
რასაკვირველია, არის შემთხვევები ფორმალური ექვივალენტურობის პრინციპის შეგნებულად უარყოფისა.
Of course there are cases of deliberate rejection of the formal equivalence principle.