მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
20641.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
მოგზაურ სალომონ შვაიგერის კალამს ეკუთვნის 1608 წელს გამოცემული წიგნი “Eine neue Reisebeschreibung auss Teutschland nach Constantinopel und Jerusalem”, რომელშიც ავტორი მხოლოდ მიახლოებით ცნობებს გვაწვდის ქართული ენის, დამწერლობისა და ქართული ლიტერატურული თარგმანების შესახებ.
The traveller Salomon Schweigger, in his book Eine neue Reisebeschreibung auss Teutschland nach Constantinopel und Jerusalem, issued in 1608, gives approximate information about the Georgian language, writing and literary translations.
20642.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
იაკობ გეორგიუს ქრისტიანუს ადლერიც თავის 1782 წლის ნაშრომში “Museum cuficum Borgianum Velitris” არაბულ მონეტებზე საუბრისას ერთ-ერთი მათგანის უკანა მხარეზე ამოტვიფრულ ქართულ ასოებზე ლაპარაკობს.
In his 1782 work Jacob Georgius Christianus Adler, in discussing Arabic coins from the Museum cuficum Borgianum Velitris, speaks of Georgian letters engraved on the reverse of one coin.
20643.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ქართველოლოგიის ფუძემდებლად გერმანიასა და ევროპაში მიჩნეულია ავსტრიელი ფრანც კარლ ალტერი და მისი 1798 წლით დათარიღებული წიგნი „ქართული ლიტერატურის შესახებ“.
The Austrian Franz Karl Alter, with his book Über georgianische Literatur (1798), is considered the founder of Karetvelology in Germany and Europe.
20644.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
თუმც იოჰან ქრისტოფ ადელუნგმა 1806 წელს ფ. ალტერის წიგნს „სიტყვაუხვი რაგინდარა“ უწოდა და დააკნინა ამ წიგნის მნიშვნელობა, „რომელშიც ქართულ ლიტერატურას სულ მცირე ადგილი ეთმობა“ და ფრანც ნიკოლაუს ფინკმაც 1906 წელს მას „ქართული მწერლობის წარმოჩენის არცთუ მთლად წარმატებული ცდა უწოდა“, იგი მაინც საყურადღებო მოვლენაა. ეს გარემოება განპირობებულია იმ თვალსაზრისით, რომ ფ. ალტერის მიერ მრავალი ძველი ქართული ხელნაწერი და წიგნია მითითებული და აღწერილი, რომლებმაც უწინარეს ყოვლისა ბიბლიის მკვლევართა ყურადღება მიიქციეს.
Although in his paper , Johann Christoff Adelung called Alter's book "a verbose hodge-podge" and disparaged its importance, "in which a very small place is devoted to Georgian literature", and Franz Nicolaus Fink (1906) "called it not a very successful attempt at presenting Georgian literature”, it, nevertheless, was a noteworthy development for its reference to and description of many Old Georgian manuscripts and books, primarily attracting the attention of biblical researchers.
20645.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
წიგნში არაფერია ნათქვამი ქართული საერო მწერლობის შესახებ.
The book says nothing about Georgian secular literature.
20646.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ავტორს, ბერძნული ენის პროფესორსა და ფილოსოფიის დოქტორს, კარგად ესმოდა თავისი ამოცანა.
The author, a professor of Greek and doctor of philosophy, was well aware of his task.
20647.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
იგი წერდა: „ჩემთვის სასიხარულო იქნება, თუკი მე შთავაგონე ამ ლიტერატურის მეგობრები, რათა მათ შეასწორონ და შემდგომ შეავსონ ჩემი ერთობ შეზღუდული ცნობები“.
He wrote: "I shall be delighted if I have the friends of this literature to amend and further complement my very limited reports."
20648.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ქართული მწერლობის რეცეპციას აგრძელებს ჩუბინოვის (დავით ჩუბინაშვილის) ერთი სტატია, რომლის გერმანული თარგმანი ქვეყნდება 1842 წელს ჟურნალში “Archiv für wissenschaftliche Kunde von Rußland”.
Introduction of Georgian literature was continued in Chubinov's (David Chubinashvili's) paper, whose German translation appeared in the Archiv für wissenschaftliche Kunde von Rußland (1842).
20649.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
პეტერბურგში მოღვაწე ეს პროფესორი, ენათმეცნიერი და ლიტერატურათმცოდნე, 1842 წელს პირველად შეეცადა დაწვრილებით გაეცნო გერმანულენოვანი სამყაროს მეცნიერთათვის რუსთაველი და მისი, როგორც იგი წერს, „ვეფხის-ტყაოსანი ანუ პანტერის ტყავი (Panther-Fell)”.
This professor, linguist and literary historian, flourishing in St. Petersburg, made the first attempt to introduce Rustaveli and his Vepkhistqaosani or Panther Skin (Panther-Fell) to German-speaking scholars.
20650.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ავტორი მიმოიხილავს პოემის დაწერის ხანის ისტორიულ ვითარებასა და კულტურის განვითარების დონეს;
He reviews the historical situation of the period of the writing of the poem and the level of cultural development;
20651.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
დაწვრილებით ჩერდება სხვადასხვა ბეჭდურ ვარიანტზე. ეხება რითმისა და მეტრის საკითხებს, ადარებს ამ ეპოსს მსოფლიო ლიტერატურის სხვა ნიმუშებს, ავლებს პარალელებს ნაწარმოების გეოგრაფიულ სახელებსა და პერსონაჟებს და საქართველოს გეოგრაფიულ ადგილებსა და ისტორიულ პიროვნებებს შორის, მიუხედავად იმისა, რომ რუსთაველის პოემის სიუჟეტი ინდოეთში იშლება.
He dwells in detail on the various printed versions of the poem, touches on questions of rhyme and metre, compares the epic with other specimens of world literature, draws parallels between the geographical names and characters of the poem with Georgia's geographical places and historical persons, although the action in Rustaveli's poem takes place in India.
20652.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ჩუბინოვი შინაარსის ხალხურობასა და იდეის ერთიანობაზე ლაპარაკობს.
Chubinov speaks of the folk character of the content and the unity of the idea of the poem.
20653.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
დასასრულ კი პოემის ნაკლზეც მიუთითებს.
Finally he points even to the shortcomings of the poem.
20654.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ერთი მხრივ ჩუბინაშვილი რუსთაველის პოემას „მაღალი პოეტური ღირებულების მქონე ეროვნულ ქმნილებას“, უბადლო ნაწარმოებს უწოდებს, რომელიც „ჭეშმარიტად ხალხურად იქცა“, თუმცა იგი „მრავალ ადგილას ებრაელთა წმინდა პოეზიას, ჰომეროსსა და კლასიკური ხანის სხვა პოეტებსა და მოაზროვნეებს გვაგონებს“, და ეს მაშინ, როცა „სტილი სავსებით აღმოსავლურია და განსაკუთრებით „ათასერთი ღამის“ თავგადასავლებს ენათესავება“.
On the one hand, Chubinashvili calls Rustaveli's poem " a national work of high poetic value" - an inimitable work "turned genuinely popular", though "in many places it reminds us of the sacred poetry of the Hebrews, of the poets and thinkers of the period, of Homer and other poets of Classical times", while, at the same time " the style is totally oriental, especially cognate with the adventures of The Arabian Nights".
20655.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
სხვა ადგილას კი იგი წერს, რომ პოემას „ვერ შეადარებ ჰომეროსის, ვირგილიუსის, ტასოს და სხვათა უკვდავ ქმნილებებს“.
Elsewhere Chubinashvili writes that the poem "cannot be compared to the immortal creations of Homer, Virgil, Tasso and others".
20656.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ეგებ ამ გამონათქვამში უნდა ვეძიოთ მიზეზი დიდი ხნის მანძილზე რუსთაველის ნაწარმოების არასწორი შეფასებისა გერმანულენოვან სამყაროში.
Perhaps the long-standing erroneous assessment of Rustaveli's work in the German-speaking world should be sought in the statement just cited.
20657.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
არ არის ცნობილი, თუ ვინ თარგმნა ეს სტატია გერმანულად და ვინ შეავსო იგი.
The translator of Chubinashvili's paper into German is unknown, nor is the identity known of the person who complemented it.
20658.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
სავარაუდოა, რომ შენიშვნები რუსთაველის პოემის მიმართ დ. ჩუბინაშვილის სტატიის გერმანულად მთარგმნელს ან რედაქტორს ეკუთვნოდეს, რადგანაც ისინი ახსნა-განმარტებებს, სადისკუსიო მოსაზრებებსა და თვით კითხვებსაც კი შეიცავენ.
The notes were presumably added by the translator or editor, for they contain explanations, debatable views and even questions.
20659.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
სამწუხაროდ ვერც ფრიდრიხ ბოდენშტედტმა, რომელიც კარგა ხანს იმყოფებოდა საქართველოში და თავის 1850 წელს გამოქვეყნებულ წიგნში “Tausend und ein Tag im Orient” მნიშვნელოვანი განსხვავება დაადგინა ქართულსა და სომხურ ლიტერატურებს შორის, შეიტანა წვლილი ქართული მწერლობის პოპულარიზაციის საქმეში.
Unfortunately neither did Friedrich Bodenstedt, who resided in Georgia for quite some time and who established a considerable difference between Georgian and Armenian literatures in his book Tausend und ein Tag im Orient (1850), make a significant contribution to the popularisation of Georgian literature.
20660.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
მან უფრო საქართველოში გავრცელებულ „თათრულ“ ლიტერატურაზე გაამახვილა ყურადღება.
He focused more on ''Tartar'' literature prevalent in Georgia.