მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
20701.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ა. ლაისტი გრძნობდა, რომ ვერ შეასრულებდა ამ სამუშაოს საქართველოში ჩასვლის გარეშე.
Leist felt that he could not accomplish this without going to Georgia.
20702.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1884 წელს იგი ერთი თვით მიემგზავრება საქართველოში.
In 1884 he travelled to Georgia for a month.
20703.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
მეორედ კი, 1885 წელს და ი. ჭავჭავაძისა და ი. მაჩაბლის დახმარებით, იწყებს რუსთაველის პოემაზე მუშაობას.
Then in 1885 he arrived again and with the help of I. Chavchavadze and I. Machabeli he started translating Rustaveli's poem.
20704.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
პარალელურად თარგმნის მაშინდელი ქართული პოეზიის ნიმუშებს.
At the same time he translated specimens of Georgian poetry of the time.
20705.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1885 წელს საქართველოში იბეჭდება ა. ლაისტის წიგნი „საქართველო. ბუნება, ზნე-ჩვეულება, მოსახლეობა“ (Georgien. Natur, Sitten und Bewohner).
In 1885 Leist's book Georgien. Natur, Sitten und Bewohner was issued in Georgia.
20706.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ქვეყნისა და მის მკვიდრთა სურათებთან ერთად უკვე საკმაოდ დაწვრილებითაა წარმოდგენილი ქართული მწერლობა დასაბამიდან XIX საუკუნემდე და პირველი თარგმანები, ნაწყვეტები რუსთაველის პოემიდან და ნ. ბარათაშვილის, გ. ორბელიანის, ი. ჭავჭავაძის, ა. წერეთლის, რ. ერისთავის ნაწარმოებებიდან.
Along with pictures of the country and its inhabitants, Georgian literature is represented in some detail, from the beginning to the 19th century, as well as first translations, fragments of Rustaveli's poem and works of N. Baratashvili, G. Orbeliani, I. Chavchavadze, A. Tsereteli, and R. Eristavi.
20707.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ეს 40 გვერდიანი მიმოხილვა გერმანულენოვანი ავტორის მიერ ქართული მწერლობის მიმოხილვის პირველი ცდაა.
This 40-page book was a first attempt at reviewing Georgian literature by a German-speaking author.
20708.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
1887 წელს ლაიპციგში გამოდის ა. ლაისტის წიგნი „ქართველი პოეტები“, რომელშიც 150 გვერდზე 11 ქართველი პოეტია წარმოდგენილი (დაწყებული გ. ორბელიანით და ვ. მიქელაძით დამთავრებული).
In 1887 Leist's book Georgische Dichter came out in Leipzig. This 150-page edition features 11 Georgian poets (beginning with G. Orbeliani and ending with V. Mikeladze).
20709.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
აქაა 57 ლიტერატურული და 32 ხალხური ლექსი.
Here are 57 literary and 32 folk poems.
20710.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ეს ისტორიული მნიშვნელობის ფაქტად უნდა ჩაითვალოს, რადგანაც არა მარტო დაიწერა ქართულ ლიტერატურაზე, არამედ გამოიცა კიდევაც ქართული ლიტერატურის ნიმუშები.
This should be considered a fact of historical importance, for Georgian literature was not only written about, but specimens of this literature were also published.
20711.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
მხოლოდ ხუთი ავტორის შესახებ მოეპოვება ა. ლაისტს ბიოგრაფიული ცნობები.
The author presents biographical data only on five authors.
20712.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
წინასიტყვაობაში იგი მოკლედ შენიშნავს, რომ თითქმის ყველა ნათარგმნი ტექსტი ახალია და ისინი იმის მიხედვით იქნენ შერჩეულნი, თუ რამდენად გადმოსცემენ ხალხის ყოფას.
In the preface he notes briefly that all translated texts are new and have been selected as reflective of the people's way of life.
20713.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
უკვე სამი წლის შემდეგ გამოდის ამ წიგნის ახალი, შევსებული გამოცემა. მასში ახლა 21 ქართველი პოეტის 112 ლექსი და 39 ხალხური ლექსია.
Three years later a new, enlarged edition of the book came out, now containing 112 poems of 21 Georgian poets and 39 folk poems.
20714.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
მოცულობის გაზრდის შესაბამისად ა. ლაისტმა წინასიტყვაობაც შეავსო. იგი ვრცლად მოგვითხრობს საქართველოს ისტორიის, კულტურისა და ლიტერატურის შესახებ.
The Introduction was accordingly enlarged, giving an extended account of Georgian history, culture and literature.
20715.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
იწყებს შუა საუკუნეებითა და რუსთაველით და განსაკუთრებით ამახვილებს ყურადღებას XIX საუკუნის ქართულ მწერლობაზე.
Beginning with the Middle Ages and Rustaveli, Leist makes special emphasis on 19th-century Georgian literature.
20716.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
კიდევ დაახლოებით სამი წელი და გამოდის რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანი.
Within another three years the translation of The Man in the Panther's Skin came out.
20717.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
მიუხედავად იმისა, რომ ა. ლაისტმა არ თარგმნა პროლოგი, პოემაც ოდნავ შემოკლებულია და რუსთაველის ლექსი არაა გადმოტანილი ოთხსტრიქონიან ტაეპებად, ეს ცდა დიდმნიშვნელოვან მოვლენად უნდა ჩაითვალოს.
Although Leist did not translate the Prologue, the translation is slightly abridged, and Rustaveli's verse is not rendered in four-line quatrains, this attempt should be considered a significant development.
20718.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
წინასიტყვაობაში ა. ლაისტი იმის შესახებ ლაპარაკობს, რომ ეს თარგმანი „ვეფხისტყაოსნისა“ პირველი ცდაა პოემის ერთ-ერთ ევროპულ ენაზე ამეტყველებისა.
In the Preface Leist says that his translation is the first attempt at rendering the poem in one European language.
20719.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ეს ცნობა არაა სწორი თვით დასავლეთ ევროპის ენების თვალსაზრისითაც, ვინაიდან 1885 წელს რუსთაველის პოემის ფრანგული თარგმანი გამოაქვეყნა ა. ბორენმა თბილისში.
This statement is wrong from the viewpoint of Western languages, as A. Borin published a French translation in 1885 in Tbilisi.
20720.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
ა. ლაისტის მიერ ესოდენ ვრცელი ქართული ლიტერატურული მასალის გამოქვეყნებამ აიძულა ფ. ბოდენშტედტი 1891 წელს თავისი წიგნის „ათასი და ერთი დღე აღმოსავლეთში“ მე-5 გამოცემის წინასიტყვაობაში თავი ემართლებინა, რომ მან „ქართული ენა კარგად ვერ აითვისა“, რომ მას „თბილისის დატოვება უფრო ადრე მოუხდა, ვიდრე თავდაპირველად იყო გათვალისწინებული“ და „იმხანად თბილისში არ ცხოვრობდა რომელიმე პოეტი, რომელიც თავისი ქმნილებებით იყო გამორჩეული“.
The publication by Leist of such extensive literary material induced Bodenstedt to justify himself in the Preface to the fifth edition of his book Tausend und ein Tag im Orient (1891), viz. that he "had not mastered the Georgian language well'', he "had to leave Tbilisi earlier than originally planned", and that "no poet distinguished for his works lived in Tbilisi at the time".