მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
21201.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
იგი ქართული ხალხური პოეზიითაც დაინტერესდა. მან მოიძია და შეისწავლა ხალხური პოეზიის ძირები ვაჟა-ფშაველას შემოქმედებაში და მათი განვითარება ცისფერყანწელებთან.
Becoming interested in Georgian folk poetry, he has found and studied the roots of folk poetry in Vazha-Pshavela's works and their development with the Blue Horns.
21202.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მეცნიერი ხშირად გამოდის ბი-ბი-სის რადიო არხით და მიჰყავს საუბრები ქართული კულტურის, ლიტერატურის, საქართველოს თანამედროვე ყოფის შესახებ.
The scholar often speaks on the BBC on Georgian culture, literature, and the present-day life of Georgia.
21203.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მან არაერთხელ იმოგზაურა საქართველოში, საფუძვლიანად გაიცნო ქართული კულტურა, მეცნიერულად დაამუშავა ქართული ხელნაწერები, საარქივო თუ გამოუქვეყნებელი მასალები და შექმნა მონოგრაფია „ქართული ლიტერატურა. ისტორია“, რომელიც ოქსფორდში გამოიცა 1994 წელს.
Having visited Georgia many times, he has studied Georgian culture basically, researched Georgian manuscripts, archival and unpublished materials and produced a monograph Georgian Literature. A History (Oxford 1994).
21204.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ეს საინტერესო სქელტანიანი გამოკვლევა ლოგიკური გაგრძელებაა იმ ხაზისა, რომელიც დაიწყო 1888 წელს ჟურნალ “Academy”-ში გამოქვეყნებული უ. მორფილის წერილით „ქართული ენა და ლიტერატურა“, გაგრძელდა მარჯორი და ოლივერ უორდროპების, ფრედერიკ კონიბირის, ჯეიმზ ბედელის, უილიამ ალენის შრომებში; ახალ საფეხურზე ავიდა დ. ლანგის გამოკვლევებში და თანამედროვე ჟღერადობა შეიძინა ქ. ვივიანის, დ. ბარეტის, რ. სტივენსონის ნაწერებში.
This study is a logical continuation of the line which began with Morfill's article, The Georgian language and literature, printed in 1888, followed up in the works of Oliver and Marjory Wardrop, Conybeare, Baddeley, and Allen, raised to a new stage in Lang's studies and acquiring modern sounding in the writings of Vivian, Barrett and Stevenson.
21205.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
რეიფილდი იხილავს ქართულ სალიტერატურო ცხოვრებას V საუკუნიდან ჩვენს თანამედროვეობამდე.
Rayfield considers Georgian literary life from the 5th century to the present day.
21206.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
გარდა ლიტერატურიული პროცესების კრიტიკული შეფასებისა, დ. რეიფილდს თავის წიგნში შეტანილი აქვს ქართული ლიტერატურული ძეგლების საკუთარი თარგმანი.
Besides a critical assessment of literary processes, Rayfield has entered some of his own translations in his book.
21207.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ნაშრომში ვხვდებით საგულისხმო პარალელებსა და შედარებით ანალიზს (შექსპირისეული და ვაჟასეული ბუნების დოქტრინა; მიხეილ ჯავახიშვილის თხრობის სტილისა და მხატვრული ხერხების შედარება სტენდალთან, მოპასანსა და ზოლასთან და ა. შ.).
We find noteworthy parallels and comparative analyses in the work (Shakespeare's and Vazha Pshavela's doctrine of nature; a comparison of Mikheil Javakhishvili's narrative style and devices with Stendhal, Maupassant and Zola, and so on).
21208.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ცხადია, ნათარგმნი ლიტერატურა ორიგინალური მწერლობის ნაწილია.
Translated literature is obviously part of original literature.
21209.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ჩანს, აქედან გამომდინარე, დ. რეიფილდმა საჭიროდ მიიჩნია შეხებოდა უცხოური ლიტერატურის ქართულ თარგმანებსაც.
Hence, Rayfield deemed it necessary to touch upon the Georgian translations of foreign literature.
21210.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
დ. რეიფილდის აზრით, ჩვენი საუკუნის სამოციანი წლებიდან დაიწყო „ლიტერატურული ცხოვრების გაზაფხული“, რადგან ქართულმა ლიტერატურამ შეიძინა ის გაბედულება, რაც მას ოციან წლებში ჰქონდა.
In his view, "the spring of literary life" began from the 1960s, for Georgian literature regained the courage it had in the 1920s.
21211.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
საგულისხმოა ინგლისელი ბიბლიოლოგის, ჯეიმზ ნევილ ბერძოლის ღვაწლი ქართული სასულიერო მწერლობის ძეგლების ფილოლოგიურ შესწავლაში.
The English bibliologist James Neville Birdsall has made a notable contribution to the philological study of Georgian ecclesiastical writings.
21212.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მეტად ფასეულია მისი მოსაზრებანი ბიბლიური წიგნების ძველი ქართული თარგმანების წარმომავლობასა თუ ქართული სასულიერო მწერლობის სხვა მნიშვნელოვან საკითხებზე.
His views on the provenance of Old Georgian translations of the Bible and on other major questions of Georgian theological literature are highly significant.
21213.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მისეული კვლევის ერთი მაგალითია იოანეს „გამოცხადების“ ტექსტისა და „გამოცხადების“ ანდრია კრიტელისეული კომენტარის ეფთვიმე ათონელის ქართული თარგმანის შესწავლა.
His study of Euthymius the Athonite's translation of the text of John's Revelation and Andrew of Crete's commentary on the Revelation is an example of his research.
21214.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ბიბლიური ტექსტების ფილოლოგიური კვლევის შედეგად მან გამოთქვა აზრი, რომ ქართული ვერსია უნდა წარმოადგენდეს ამჟამად დაკარგული ბერძნული ხელნაწერის თარგმანს.
As a result of a philological study of biblical texts he has suggested that the Georgian version must be a translation of an already lost Greek manuscript.
21215.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მეცნიერმა ეჭვი შეიტანა იმ თვალსაზრისში, რომ ქართულ თარგმანს ატყვია სირიული და სომხური ვერსიების გავლენა და უშუალოდ ბერძნულიდან არ მომდინარეობს.
The scholar has questioned the view alleging that the Georgian translation was influenced by the Syriac and Armenian versions and was not made directly from the Greek.
21216.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართული ლიტერატურის ნიმუშების ინგლისურ ენაზე ამეტყველების საქმეში გარკვეული წვლილი შეიტანეს ქართველმა მთარგმნელებმაც.
Georgian translators have also contributed to the translation of specimens of Georgian literature into English.
21217.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
უპირველესად უნდა დავასახელოთ ვენერა ურუშაძის ნამოღვაწარი. გარდა იმისა, რომ მან შექმნა „ვეფხისტყაოსნის“ ჯერჯერობით ერთადერთი პოეტური თარგმანი, შეადგინა ქართული პოეზიის ანთოლოგია ინგლისურ ენაზე.
In the first place mention should be made of the work of Venera Urushadze whose is the so far only poetic translation of The Man in the Panther's Skin and an anthology of Georgian poetry.
21218.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
XX საუკუნის ქართული პროზის ინგლისური თარგმანები ცალკე წიგნებადაა დასტამბული და ასევე შესულია კრებულებში, რომლებიც საბჭოთა პერიოდში იბეჭდებოდა მოსკოვში.
English translations of 20th-century Georgian prose have been issued in book form as well as collections published in Moscow in the Soviet period.
21219.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართველი მთარგმნელების მიერ ნათარგმნია ინგლისურად იაკობ გოგებაშვილის, ვაჟა-ფშაველას მოთხრობები, ქართული ზღაპრები და სხვ.
Georgian translators have translated into English short stories of Iakob Gogebashvili and Vazha-Pshavela, Georgian fairy-tales, etc.
21220.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ინგლისურად დაიწერა ან ინგლისურ ენაზე ითარგმნა ქართველი ავტორების ლიტერატურათმცოდნეობითი ნაშრომები ქართული მწერლობის შესახებ.
Georgian authors' critical studies of Georgian literature have been translated into English.