მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
21141.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
1937 წელს „ვეფხისტყაოსნის“ იუბილეს მიეძღვნა „გეორგიკას“ თითქმის მთელი ტომი.
In 1937 an entire volume of Georgica was devoted to the anniversary of The Man in the Panther's Skin.
21142.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ა. გუგუშვილი საგამომცემლო და სამეცნიერო საქმიანობის გარდა ქართულ ენას ასწავლიდა ინგლისელ სტუდენტებსა და მეცნიერებს.
In addition to editorial and scholarly activity, A. Gugushvili taught Georgian to English students and scholars.
21143.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
რობერტ სტივენსონი „ამირანდარეჯანიანის“ მისეული ინგლისური თარგმანის წინასიტყვაობაში მადლობას უხდის ა. გუგუშვილს, რომელიც დაეხმარა მას ტექსტის გაგებასა და შესწავლაში.
In the preface to his translation of the Amirandarejaniani, Robert Stevenson thanks Gugushvili for his assistance in the understanding of the text.
21144.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ანდრო გუგუშვილი იყო ინგლისში დაარსებული საქართველოს საისტორიო საზოგადოების მდივანი.
A. Gugushvili was secretary of the Georgian Historical Society, founded in England.
21145.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართველ ემიგრანტებზე საუბრისას, რომლებმაც სამსახური გაუწიეს ინგლისში ქართველოლოგიის განვითარებას, არ შეიძლება არ აღინიშნოს ეკა ჩერქეზი (ეკატერინე ჩერქეზიშვილი).
In speaking of Georgian emigrants who contributed to the development of Kartvelology in England one cannot bypass Eka Cherkesi (Ekaterine Cherkezishvili).
21146.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
1923 წელს მან შეადგინა მარჯორი უორდროპის კოლექციის კატალოგი, რომელიც ბოდლის ბიბლიოთეკაშია დაცული (წიგნად არ დაბეჭდილა).
She was the first to compile, in 1923, an unpublished catalogue of the Marjory Wardrop Collection, preserved in the Bodleian Library.
21147.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
1950 წელს ოქსფორდში დაიბეჭდა მისი შედგენილი ინგლისურ-ქართული ლექსიკონი ო. უორდროპის წინასიტყვაობით.
In 1950 her Georgian-English Dictionary was printed at Oxford, with Oliver Wardrop's preface.
21148.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართული მწერლობის საკვანძო საკითხების შესწავლაში ძალზე დიდი წვლილი შეიტანა ინგლისელმა ლიტერატურათმცოდნემ, ისტორიკოსმა, ლონდონის უნივერსიტეტის კავკასიათმცოდნეობის პროფესორმა, თბილისის უნივერსიტეტის საპატიო დოქტორმა დევიდ ლანგმა.
A major contribution to the study of key issues of Georgian literature was made by David M. Lang, an English literary critic, historian, Professor of Caucasian Studies of London University, and Honorary Doctor of Tbilisi University.
21149.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მან არაერთი მნიშვნელოვანი გამოკვლევა შექმნა, რომლებშიც კვალიფიცირებული აქვს ქართული ლიტერატურის განვითარების ეტაპები. შესწავლილი აქვს როგორ ვითარდებოდა ქართველოლოგიური კვლევა ინგლისში, საკუთარი მოსაზრებები აქვს ჩამოყალიბებული ლიტერატურათმცოდნეობის სადაო საკითხებზე.
He is the author of numerous studies in which he describes the developmental stages of Georgian literature, traces the development of Georgian Studies in England, and sets forth his own views on controversial questions of literary criticism.
21150.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
განსაკუთრებით საყურადღებოა მისი ნააზრევი შუა საუკუნეების რომანის „ვარლაამ და იოასაფის“ ეფთვიმე ათონელის ავტორობის შესახებ.
His view on Euthymius the Athonite's authorship of the mediaeval romance Barlaam and Ioasaph is particularly noteworthy.
21151.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
1953 წ. პასუხად ფ. დელგერის გამოკვლევისა, რომელიც ეძღვნებოდა იმის მტკიცებას, რომ „ვარლაამ და იოასაფის“ ავტორი იოანე დამასკელია, ერთ-ერთმა პირველმა სწორედ დევიდ ლანგმა გამოაქვეყნა ვრცელი ნაშრომი „ეფთვიმე ქართველი და ვარლაამ და იოასაფის რომანი“, რომელშიც იგი დაბეჯითებით უჭერდა მხარს ეფთვიმე ათონელის ავტორობას.
Lang was the first to respond in 1953 to Dölger's study in which the latter argued John Damascene's authorship of Barlaam and Ioasaph. In his essay, Euthymius the Georgian and the Barlaam and Ioasaph Romance, Lang positively upheld Euthymius' authorship.
21152.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
„ბალავარიანის“ იერუსალიმის ქართულ ხელნაწერებში აღმოჩენილი ვრცელი ქართული რედაქციის შესახებ დ. ლანგი წერდა, რომ ეს არის არაქრისტიანული ტექსტის ქართულად გადაქრისტიანება, ხოლო ამ უკანასკნელის შემოკლებაა თბილისური რედაქცია - „სიბრძნე ბალავარისა“, რომელიც იმავე საუკუნეში უნდა დამუშავებულიყო.
On the long version of the Balavariani, discovered among the Jerusalem MSS, Lang wrote that this was a Georgian Christianization of a non-Christian text, and that the Tbilisi redaction, The Wisdom of Balahvar, which must have been elaborated in the same century, was an abridgement of the long text.
21153.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მოგვიანებით დ. ლანგმა კვლავ გამოაქვეყნა ნაშრომები ამ პრობლემის ირგვლივ.
Later he published papers on the same topic.
21154.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მან ასევე მეცნიერულად შეისწავლა „ბალავარიანის“ აღმოსავლური რედაქციები და გადამუშავებები.
He made a scholarly study of the oriental redactions and metaphrases of the Balavariani.
21155.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამ კვლევის შედეგები შეჯამებული აქვს ნაშრომში „აღმოსავლური მასალები ქართულ ბალავარიანზე“.
The findings of this study are summed up in his Oriental Materials on the Georgian Balavariani.
21156.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
დ. ლანგმა ახალ საფეხურზე აიყვანა ფ. კონიბირის მიერ დაწყებული ქართული სასულიერო მწერლობის მეცნირული შესწავლა.
Lang raised the scholarly study of Georgian ecclesiastical literature, commenced by Conybeare, to a new level.
21157.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მან ინგლისურ ენაზე გამოსცა ქართველი წმინდანების ცხოვრებათა და წამებათა კრებული თავისი გამოკვლევით.
He published in English a collection of the lives and martyrdoms of Georgian saints, with a study.
21158.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
პროფესორ დ. ლანგთან, ლონდონის უნივერსიტეტის ორიენტალისტიკისა და აფრიკათმცოდნეობის ინსტიტუტში, გაიარა ქართველოლოგიური სემინარები ინგლისელმა მწერალმა, მთარგმნელმა და მეცნიერმა, მარჯორი უორდროპის პრემიის ლაურეატმა, თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის საპატიო დოქტორმა ქეთრინ ვივიანმა.
Mrs. Katharine Vivian, writer, translator and scholar, winner of the Marjory Wardrop Prize, Honorary Doctor of Tbilisi State University, attended Professor Lang's seminars in Georgian Studies at the Institute of Oriental and African Studies of London University.
21159.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
როგორც თვითონ იგონებს, იგი ქართული კულტურით დაინტერესდა მორის ბაურას ნაშრომის „შთაგონება და პოეზია“ გაცნობის შემდეგ და ქართველოლოგიური კვლევა თავისი მოღვაწეობის ძირითად მიმართულებად აქცია.
As she recalls, she became interested in Georgian culture on reading Moris Bowra's Inspiration and Poetry. Georgian Studies becoming her main field of interest.
21160.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
მან ინგლისურად თარგმნა „ვეფხისტყაოსანი“, „წიგნი სიბრძნე-სიცრუისა“; „ქართლის ცხოვრებიდან“ ლაშა გიორგის პერიოდი.
She has translated the texts of Old Georgian Literature: The Knight in Panther Skin; The Book of Wisdom and Lies; and Georgian historical texts: the period of Lasha Giorgi of the Kartlis Tskhovreba.