მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
21381.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
მართლაცდა, შენიშნავს ავტორი, ხუცური გამოიყენებოდა საეკლესიო მწერლობაში, მხედრული კი - საეროში.
Indeed, the author notes, the nuskhuri was used in church writings, and the mkhedruli in secular.
21382.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
მეცნიერი იზიარებს კ. კეკელიძის თეორიას ქართული მწერლობის განვითარებისა და პერიოდიზაციის შესახებ. ამ კონტექსტში წარმოაჩენს ქართულ-სომხურ საეკლესიო ერთიანობას, კათალიკოს კირიონის მოღვაწეობას, აგიოგრაფიასა და ჰიმნოგრაფიაში ეროვნული სულისკვეთების დამკვიდრებას.
The scholar shares Kekelidze's theory on the development and periodization, highlighting in this context the Georgian-Armenian church unity, the activity of Catholicos Kyrion, and the establishment of the national spirit in hagiography and hymnography.
21383.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
მკვლევარი ასახელებს იაკობ ხუცესის “შუშანიკის წამებასა~ და ჯუანშერის “ვახტანგ გორგასლის ცხოვრებაში~ დაცულ ცნობებს V საუკუნეში ბიბლიური წიგნების ქართული თარგმანების არსებობის შესახებ.
The researcher cites the evidence in Iakob the Priest's The Passion of Shushanik and in Juansher's The Life of Vakhtang Gorgasali on the existence of Georgian translations of biblical books in the 5th century.
21384.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
პირველი ქართული ოთხთავი არის 897 წლის ადიშის კოდექსი, რომლის ტექსტი რედაქციული თვალსაზრისით ჰაემეტია.
The 897 Adishi code is the first Georgian Four Gospels whose text is – redactionally – a haemeti one.
21385.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ჯრუჭისა და პარხლის სახარებებს ავტორი ადიშური წარმომავლობის ვერსიებად მიიჩნევს.
The author considers the Jruchi and Parkhali Gospels to be versions of Adishi provenance.
21386.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
არც ის რჩება მხედველობის მიღმა, რომ 978 წლის ათონური კოდექსი პირველი ინტეგრალური ქართული ბიბლიაა.
Neither does he overlook the fact that the 978 Athonite Code is the first integral Bible.
21387.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
მკვლევარი ეხება ქართული ბიბლიის წარმოშობის საკითხსაც.
The researcher touches also upon the origin of the Georgian Bible.
21388.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
მისი შეხედულებით, მიუხედავად იმისა, რომ ქართველი მეცნიერები არ იზიარებენ ქართული ბიბლიის სომხური წარმომავლობის თეორიას, იგი ლოგიკური ჩანს ორი გარემოების გამო:
In his view, although Georgian scholars do not share the theory of the Armenian provenance of the Georgian Bible, it appears logical for two reasons:
21389.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ჯერ ერთი, საქართველოში ქრისტიანობა სომხეთიდან შემოვიდა. და მეორე, ბიბლიის უძველესი ქართული თარგმანები ტექსტობრივი და რედაქციული თვალსაზრისით სომხური ტექსტის იდენტურია.
Firstly, Christianity came to Georgia from Armenia, and secondly, the oldest Georgian translations of the Bible are textually and redactionally identical to the Armenian text.
21390.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
გვიანდელი - მათ შორის X-XI საუკუნეების ათონური რედაქციები კი სეპტუაგინტადან არის გადმოღებული, რისი აუცილებლობა გაპირობებული იყო ადრინდელი სომხური რედაქციისაგან მათი გამიჯვნის მიზნით.
The later Athonite redactions, including those of the 10th-11th centuries, were translated from the Septuagint, done in order to dissociate them from the earlier Armenian redactions.
21391.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ჯ. კასტელინოს აზრით, 980-1250 წლები ქართულ მწერლობაზე ბიზანტიური ლიტერატურის გავლენის პერიოდია.
In Castellino's view, 980-1250 was the period of the influence of Byzantine literature on its Georgian counterpart.
21392.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ექვთიმე და გიორგი ათონელები, ეფრემ მცირე, არსენ იყალთოელი, იოანე პეტრიწი და სხვები თარგმნილი და ორიგინალური ნაწარმოებებით ქართულ სალიტერატურო აზროვნებას აახლოებენ ბიზანტიურთან.
Euthymius and Giorgi the Athonites, Eprem Mtsire, Arsen Iqaltoeli, Ioane Petritsi, and others brought Georgian literary thought close to Byzantine through their translated and original works.
21393.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
სტატიაში ჩამოთვლილია მნიშვნელოვანი თარგმანები ბერძნულიდან, ქართული ბალავარიანის~ არაბულიდან გადმოღება დათარიღებულია VII-VIII საუკუნეებით.
The article lists major translations from the Greek, and the translation of the Georgian Balavariani from the Arabic is dated to the 7th-8th centuries.
21394.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ძნელია, ვიმსჯელოთ ამ პერიოდში ქართულ-ლათინურ ლიტერატურულ ურთიერთობებზე, თუმცა უეჭველია უშუალო კონტაქტები რომთან, რასაც მოწმობს კირიონისა და გრიგოლ დიდის მიმოწერა 601 წელს, IX საუკუნეში ილარიონ ქართველის ორწლიანი ვიზიტი რომში, ქართველ და ლათინ ბერთა შეხვედრები ივირონში და სხვ.
It is hard to speak of Georgian-Latin literary contacts in this period, though direct contacts with Rome are beyond doubt, as attested by the correspondence of Kyrion and Gregory the Great in 601, the two-year visit of Ilarion the Georgian to Rome in the 9th century, the meetings of Georgian and Latin monks at Iviron, and so on.
21395.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
სტატიაში მიმოხილულია XI-XII საუკუნეების მწერლობის ძეგლები: “თამარიანი~, “აბდულმესიანი~, შოთა რუსთაველის “ვეფხისტყაოსანი~. გადმოცემულია პოეტის ფოლკლორული ბიოგრაფია და პოემის მოკლე შინაარსი.
The article reviews the literature of the 11th-12th centuries: Tamariani, Abdulmesiani, Shota Rustaveli's The Man in the Panther's Skin; the poet's folklore biography is narrated, as well as a synopsis of the poem;
21396.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ლაპარაკია ფაბულის წარმოშობის პრობლემაზე, გაკრიტიკებულია დ. ჩუბინაშვილის მოსაზრება იმის თაობაზე, რომ თითქოს “ვეფხისტყაოსანში~ არაფერია ნასესხები.
The problem of the origin of the plot is discussed, Chubinashvili's view, according to which there is nothing borrowed in The Man in the Panther's Skin is criticized.
21397.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ავტორის აზრით, მეტრითა და მხატვრული სტილით რუსთაველი არიოსტოსა და ტ. ტასოს უახლოვდება, მისი მორალურ-ზნეობრივი კრედო კი გარკვეული სიმყარით გამოირჩევა.
In the author's opinion, in terms of its metre and literary style Rustaveli comes close to Ariosto and Tasso, his moral and ethical creed being marked by consistency.
21398.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
შემდეგ ჯ. კასტელინო მიუთითებს, რომ მონღოლთა ბატონობას მოსდევს დაცემის ხანგრძლივი პერიოდი, რაც XVII საუკუნეში იცვლება ეროვნულ-კულტურული აღორძინებით - ეპიკური პოეზიისა და ლირიკის დაწინაურებით.
Further, Castellino points to the long period of decline following the Mongol rule. This was superseded by national-cultural revival in the 17th century, epic poetry and lyrics coming to the fore.
21399.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
თეიმურაზ I სპარსულიდან თარგმნის ნიზამის “ლეილმაჯნუნიანს~, ჰქმნის ორიგინალურ ნაწარმოებებს: ელეგია 1624 წელს შირაზში წამებულ ქეთევან ბაგრატიონზე, “შედარება გაზაფხულისა და შემოდგომისა~, “გრემის სასახლეზე~.
Teimuraz I translated Nizami's Leilmajnuniani and wrote original works: an elegy on Ketevan Bagrationi martyred in Shiraz in 1624, A Comparison of the Spring and the Autumn, On the Palace of Gremi.
21400.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
არჩილ მეფის შემოქმედებიდან აღსანიშნავია: “გაბაასება თემურაზისა და რუსთველისა~, “საქართველოს ზნეობანი~ და დიდი პოემა “არჩილიანი~.
Of King Archil’s works the author names A Dialogue of Teimuraz and Rustaveli, Georgian Morals and a long poem, Archiliani.