მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
21361.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
სტატიაში აღნიშნულია, რომ მონღოლთა ბატონობის შემდგომი პერიოდის საქართველოს კულტურულ ცხოვრებაში იგრძნობა თავდაპირველად სპარსული ლიტერატურის, შემდეგ კი – ლათინ მისიონერთა გავლენა.
The author of the article observes that, following the Mongol domination, first the influence of Persian literature and, then of Latin missionaries, is felt in Georgia's cultural life.
21362.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
აღორძინების პერიოდს განეკუთვნება სტეფანე პაოლინისა და ნიკიფორე ირბახის ქართული წიგნების პირველი გამოცემები.
The first publications by S. Paolini and N. Irbach belong to the period of renascence.
21363.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
მნიშვნელოვანია “ქართლის ცხოვრების~ ტექსტის გასამართავად ვახტანგ VI-ის მიერ ჩატარებული რედაქციული მუშაობა, ქართული სამართლის წიგნების მისეული კრებული, მისი ძის - ვახუშტის “ქართლის ცხოვრების~ ახალი რედაქცია.
Important is the editorial work done by Vakhtang VI towards amending the text of Kartlis Tskhovreba, his edition of the Georgian Law Code, and the new redaction of Kartlis Tskhovreba, made by his son Vakhushti.
21364.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
საეკლესიო სამართლის ჩვენამდე მოღწეული ძეგლებიდან აღსანიშნავია: რუის-ურბნისის კრების ძეგლისწერა, 1263 წლის კანონიკური დადგენილება, ვახტანგის კოდექსში შეტანილი მალაქია ქართლის კათალიკოსის, ევდემონ აფხაზეთის კათალიკოსის, გრიგოლ სამთავნელის განწესებანი.
Of the extant sources on church law mention should be made of the Decree of the Ruis-Urbnisi Council, the canonical decree of 1263, and the decisions of Malakia, the Catholicos of Kartli, Evdemon, the Catholicos of Abkhazia, and of Grigol Samtavneli – all entered in Vakhtang's Code.
21365.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ავტორი მიმოიხილავს სულხან-საბა ორბელიანის მოღვაწეობას, აღნიშნავს მის დიპლომატიურ მისიას რომის პაპის კლიმენტი XI-ისა და საფრანგეთის მეფის ლუი XIV-ის კარზე.
The author reviews the activities of Sulkhan-Saba Orbeliani, noting his diplomatic mission to Pope Clement XI and to the Court of the French King Louis XIV.
21366.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ასახელებს მის ისეთ თხზულებებს, როგორებიცაა ქართული კათოლიკური კატეხიზმო, ბიბლიის სიმფონია, “ქართული ლექსიკონი~, “მოგზაურობა ევროპაში~.
He names Orbeliani's works, such as the Catholic Catechism, Concordance to the Bible, the Georgian Dictionary, The Journey to Europe.
21367.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
სტატიაში წარმოჩენილია ანტონ I-ის პიროვნება, კათოლიკე მისიონერებთან თანამშრომლობა, რიტორიკული და ფილოსოფიურ-თეოლოგიური ტრაქტატები, სადაც ანტონი ცდილობს, ქართული ფილოსოფია ფრ. ბაუმეისტერის ფილოსოფიას მიუსადაგოს.
The paper highlights the personality of Catholicos Anton I, his cooperation with the catholic missionaries, and rhetorical, philosophical and theological treatises in which Anton sought to adjust Georgian philosophy to that of Fr. Baumeister.
21368.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
XIX-XX საუკუნეების მწერლობასთან დაკავშირებით კი მ. თარხნიშვილი შენიშნავს, რომ 1801 წელს დამოუკიდებლობის დაკარგვის შემდეგ ამ პერიოდის ლიტერატურა ინარჩუნებდა ეროვნულ სულს.
In connection with the literature of the 19th-20th centuries Tarkhnishvili notes that Georgian literature of the period following the loss of independence in 1801 retained its national spirit.
21369.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
საგანგებო ყურადღებას იმსახურებს სტატიის თავი - “ბიბლიური რედაქციები~, რომელიც წმინდა წერილის ქართულ თარგმანთა სისტემატიზაციის ერთ-ერთი საინტერესო ცდაა.
The heading "Biblical Redactions" in the article deserves special attention, for it is one of the first attempts at a systematization of the Georgian translations of the Scriptures.
21370.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
მ. თარხნიშვილი აღნიშნავს, რომ V საუკუნეში უკვე გადაღებული იყო ქართულად ბიბლიური წიგნები, ხოლო VI საუკუნეში საბაწმიდელი ქართველი ბერები მშობლიურ ენაზე გალობდნენ ჟამნს.
The author notes that biblical books had been rendered in Georgian way back in the 5th century, while in the 6th century the Georgian monks of the Monastery of St. Sabas offered up prayers in their native tongue.
21371.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
მკვლევარი გამოჰყოფს ახალი აღთქმის სამ ქართულ რედაქციას: ხანმეტურს, საბაწმიდურსა და ათონურს.
The scholar singles out three Georgian redactions of the New Testament: the khanmeti, the St. Sabas, and the Athonite.
21372.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
პირველს მიიჩნევს სირიულიდან სომხურის გზით შემოსულ რედაქციად, რომელსაც VI საუკუნის ბიბლიის ქართული თარგმანის ფრაგმენტებსა და 897 წლის ადიშის ოთხთავს მიაკუთვნებს.
He considers the first as stemming from the Syriac and evolved via Armenian, ascribing to it the fragments of the 6th century Georgian translation of the Bible and the 897 Adishi Four Gospels.
21373.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
VI-VII საუკუნეებით ათარიღებს ე.წ. წინაათონურ რედაქციას, სადაც ქართული ტექსტი გამართულია ბერძნულის მიხედით (ჩამოთვლილია ოპიზის, გარეჯის, პარხლის, ტბეთის ოთხთავები, “საქმე მოციქულთას~ რედაქციები და სინას მთის “კათოლიკე წერილები~).
He dates the so-called pre-Athonite redaction to the 6th-7th centuries. In this redaction the Georgian text is adjusted according to the Greek text (the Opiza, Gareji, Parkhali and Tbeti Four Gospels are listed, as well as the redactions of the Acts of the Apostles and the Catholic Letters of Mount Sinai).
21374.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
აღნიშნულია, რომ ეფთვიმესა და გიორგი ათონელების მიერ X-XI საუკუნეებში ივირონში შემუშავებული შემდგომი, ე. წ. ათონური რედაქცია, დამკვიდრდა ქართული ეკლესიის კანონიკურ ვერსიად.
The author notes that the later, so-called Athonite redaction, worked out in Iviron in the 10th-11th centuries, became established as the canonical version of the Georgian Church.
21375.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ძველი აღთქმის ქართულ თარგმანთან დაკავშირებით მკვლევარი შენიშნავს, რომ იგი V-VI საუკუნეებშია შესრულებული და ტექსტობრივად ახლოს დგას სომხურთან.
In connection with the Georgian translation of the Old Testament the researcher notes that it was made in the 5th-6th centuries, textually being close to the Armenian version.
21376.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
სტატიაში გადმოცემულია რ. ბლეიკისა და ა. ბაუმშტარკის მოსაზრებანი ბიბლიის ქართული რედაქციების შესახებ.
The article presents the views of R. Blake and A. Baumstark on the Georgian redactions of the Bible.
21377.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
მითითებულია, რომ რ. ბლეიკის თანახმად, ახალი აღთქმის უძველესი ქართული რედაქცია ე. წ. კესარიული რეცენზიაა, გერმანელი ლიტურგისტი კი მას ტატიანეს “დიატესარონთან~, ხოლო ძველ აღთქმას ლუკიანეს ბერძნულ რედაქციასთან ანათესავებს.
According to Blake, the oldest Georgian redaction of the New Testament is the so-called Caesarean recension, while Baumstark affines it with Tatian's Diatessaron, and the Old Testament with Lucian's Greek redaction.
21378.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
თარხნიშვილი ამ საკითხზე არ გამოხატავს თავის პოზიციას.
Tarkhnishvili refrains from stating his stand on this matter.
21379.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
იუნესკოს იტალიური ეროვნული კომისიის ეგიდითა და ცნობილი ინდუისტის, ტურინის სახელმწიფო უნივერსიტეტის პროფესორის ოსკარ ბოტოს ხელმძღვანელობით დასტამბულ “აღმოსავლურ ლიტერატურათა ისტორიის~ პირველ ტომში ქართულ მწერლობას ეძღვნება რომის “ლა საპიენცას~ უნივერსიტეტის ასირიოლოგიისა და აღმოსავლური არქეოლოგიის პროფესორის ჯორჯო კასტელინოს სტატია “ქართული ლიტერატურა~.
An article, entitled Georgian Literature, by Giorgio Castellino, Professor of Assyriology and Oriental Archaeology of the La Sapienza University of Rome, in Volume One of the History of Oriental Literatures, printed under the aegis of the Italian National Commission of UNESCO and under the direction of Oscar Botto, a well-known Hinduist and Professor of the State University of Turin, is devoted to Georgian literature.
21380.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
ნაშრომს ერთვის მოკლე შესავალი, სადაც ავტორი იტალიელ მკითხველს აცნობს საქართველოს გეოგრაფიულ მდებარეობას, გაქრისტიანების დროსა და პირობებს. მოკლედ მიმოიხილავს ქართული ანბანის წარმოშობას. აღნიშნავს, რომ დღესდღეობით პრობლემა უკვე გადაჭრილად შეიძლება ჩაითვალოს: ნათელია, რომ ორი ქართული ანბანიდან ერთი - მხედრული წარმოშობილია ფალაური ან ზენავესტური ანბანიდან, ხოლო საეკლესიო - სომხურიდან წარმოშობილად თუ არა, სომხურის გავლენით შექმნილად მაინც უნდა ჩაითვალოს და საქართველოს გაქრისტიანების პერიოდში უნდა იყოს შემუშავებული.
In a brief introduction, the author tells the reader about Georgia's geographical situation, time and conditions of Christianization, gives a brief review of the origin of the Georgian alphabet, noting that the problem may be considered resolved, as it is clear that the two Georgian alphabets one – mkhedruli – derives from Pahlavi or Zend-Avestan alphabet, while the nuskha-khutsuri should be considered, if not from Armenian, at least as created under the influence of Armenian during the Christianization of Georgia.