მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
21581.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მაგრამ იქვე ათონის მთაზე უცნობ ბერძენ რედაქტორს ეს თარგმანი შეუტანია „თეოდორე ედესელის ცხოვრების“ მეტაფრასულ რედაქციაში, რასაც ამტკიცებს ამ ბერძნულ თხზულებაში ჩართული მიქელ საბაწმიდელის წამების სიუჟეტის და „მიქელ საბაწმიდელის წამების“ ქართული თხზულების ტექსტოლოგიური შედარება.
But an unknown Greek redactor on Mount Athos entered this translation in the metaphrastic redaction of The Life of Theodore of Edessa. This is supported by the interpolation of the subject of the martyrdom of Michael of St. Sabas in the Greek work and a textual collation of the Georgian text of The Martyrdom of Michael of St. Sabas.
21582.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
XII-XIII საუკუნეებში ქართულ ენაზე შეიქმნა საერო მწერლობა, რომელიც თავისი ხასიათით (საკარო პოეზია, სარაინდო და რომანული ეპიკა) ტიპოლოგიურ მსგავსებას ამჟღავნებს ამავე პერიოდის როგორც აღმოსავლურ (სპარსულ-არაბულ), ასევე დასავლურ (ბიზანტიურ და ფრანგულ) ლიტერატურასთან.
In the 12th-13th centuries secular literature came into being in Georgia. By its character (courtly poetry, chivalrous and romantic epic) it shows typological affinity with both Oriental (Persian-Arabic) and Western (Byzantine and French) literatures.
21583.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ეს გარემოება მიუთითებს იმაზე, რომ ქართული საერო მწერლობა შეესაბამებოდა ამ პერიოდის მსოფლიო ლიტერატურულ სტილსა და გემოვნებას.
Thus, Georgian secular literature was in accord with the literary style and taste of the world literature of the period.
21584.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
თუ გავითვალისწინებთ იმასაც, რომ XII საუკუნის საქართველო აღმოსავლეთის ერთი ძლიერი და ქრისტიანულ სამყაროში საკმაოდ პოპულარული სახელმწიფო იყო, შეიძლება ვივარაუდოთ, რომ ქართული ლიტერატურის ქმნილებანი უნდა თარგმნილიყო ან რაიმე ფორმით გადასულიყო სხვა ენებზე.
Bearing in mind that the 12th-century Georgia was one of the powerful states of the East and enjoyed popularity in the Christian world, it may be assumed that works of Georgian literature were translated or rendered into other languages.
21585.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ამ ვარაუდისთვის საფუძველს გვაძლევს ზოგიერთი გარემოება:
There are certain grounds for this assumption:
21586.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
1942 წელს მარსელში ფრანც ტუსენის მიერ გამოიცა წიგნი სათაურით „სიყვარულისა და ომის ისლამური სიმღერები“.
In 1942 F. Toussaint published a book in Marseille, entitled: Chants d'Amour et de Guerre de l'Islam.
21587.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ამ წიგნში შეტანილია არაბული ენიდან ფრანგულად თარგმნილი ოთხი ქართველი ავტორის ლექსები:
The book contains four poems by Georgian authors translated into French:
21588.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
თავადი ზუმელის „ვარდი“, შავთელის „დაბრკოლება“, რუსთაველის „ვეფხის ტყავი“ (ნაწყვეტი), ანონიმის „ღამე“.
Prince Zoumali's "La Rose", "L'embarras" by Chavtali, "La peau de Léopard"(Extrait) by Roustoual, and "Nuit" by an anonym.
21589.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ფ. ტუსენის ზეპირი განცხადებით, რომელიც მან უფრო მოგვიანებით მიაწოდა ამ ფაქტით დაინტერესებულ ქართველ მეცნიერებს, მას ეს ნაწარმოებები ამოუღია აბულ-ფარაჯის ლექსთა არაბული კრებულიდან, რომელიც კაიროს უნივერსიტეტის წიგნთსაცავში უნახავს.
According to Toussaint's oral statement, made later to Georgian scholars interested in the fact, he had taken the specimens from the Arabic collection of poems by Abu l'Farag he had seen in the Library of Cairo University.
21590.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
არც ერთი ზემოთ მითითებული ლექსი ქართული წყაროებით ჩვენამდე მოღწეული არაა.
None of the poems listed above are extant in Georgian sources.
21591.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
„ვეფხის ტყავის“ ტექსტს, გარდა სათაურისა, არავითარი კავშირი არა აქვს „ვეფხისტყაოსანთან“, მაგრამ ამ კრებულში შეტანილ ქართველ ავტორთა სახელების თავისებური (ქართული ტრადიციიდან განსხვავებული) დაწერილობა ზოგიერთ ქართველ მკვლევარს აფიქრებინებს, რომ მათ მართლაც არაბულ წყაროებში მიაგნო ფრანგმა ავტორმა.
Apart from the title, the text of "The Panther Skin" has no connection with The Man in the Panther's Skin. However, the peculiar spelling (distinct from the Georgian tradition) of the names of the Georgian authors, entered in the collection, gives ground to conjecture that the French author might have found them in some Arabic source.
21592.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
სათაური „ვეფხის ტყავი“ მიგვანიშნებს ამ ლირიკული ლექსის იმ ხელნაწერიდან ამოღებას, რომელშიც რუსთაველის თხზულებები იყო გაერთიანებული და რომელიც „ვეფხისტყაოსნით“ იწყებოდა.
The title "Panther Skin" would seem to suggest its provenance from a manuscript containing Rustaveli's works and which begin with The Man in the Panther's Skin.
21593.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
პოემის სათაური „ვეფხისტყაოსანი“ „ვეფხის ტყავად“ (პანტერის ტყავი, ჯიქის ტყავი) ითარგმნებოდა „ვეფხისტყაოსნის“ მკვლევართა მიერ თვით XIX საუკუნეშიც (მარი ბროსე, ნიკო მარი).
The title of the poem was translated as "Panther's skin" by students of Rustaveli as far back as the 19th century (Marie Brosset, Nicholas Marr).
21594.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
დასახელებული აბულ-ფარაჯი, ჩვენი აზრით, არის XIII საუკუნის არაბი ქრისტიანი ლიტერატორი - Abu l'Farag, დაბადებული დაახლოებით 1225 წლის მახლობლად, რომელიც ეპისკოპოსად მსახურობდა სომხეთში, ცხოვრობდა აზერბაიჯანშიც.
In my view, the cited Abu l'Farag is the 13th-century Christian Arab man of letters Abu l'Farag Bar Hebraeus, born in ca 1225. He held the office of bishop in Armenia, and resided in Azerbaijan as well.
21595.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
იგი ძალზე პროდუქტიული მთარგმნელი და კომპილატორი იყო. კარგად იცნობდა საქართველოს.
Being a productive translator and compiler, he was well acquainted with Georgia.
21596.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მის ნაწერებში ცნობებია იბერიელებზე, მათ ქრისტიანობაზე მოქცევაზე, მონღოლებისა და იბერიელების ურთიერთობაზე.
His writings contain evidence on the Iberians, their conversion to Christianity, and on the relationship of the Mongols and the Iberians.
21597.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
რა თქმა უნდა, ნათქვამი საკმარისი არ არის იმისათვის, რომ ფ. ტუსენის პუბლიკაციაში ეჭვი არ შევიტანოთ, როგორც ამას ზოგიერთი ქართველი მკვლევარი ჩადის.
Of course the foregoing does not give ground to accept Toussaint's publication without doubt, as some researchers tend to.
21598.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მართლაც, სხვა რაიმე დამადასტურებელი მინიშნება იმ წიგნის არსებობაზე, რომელზედაც ფ. ტუსენმა თავისი ზეპირი განცხადებით მიუთითა, ჯერჯერობით არ ჩანს.
Indeed, so far there is no proof of the existence of the book indicated verbally by Toussaint.
21599.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მაგრამ არც ფ. ტუსენის ყალბისმქმნელობის დამადასტურებული არგუმენტები არსებობს.
At the same time there is no evidence to demonstrate Toussaint's forgery.
21600.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ამგვარად, არ არის გამორიცხული, რომ XII-XIII საუკუნეების ქართული საერო ლიტერატურის ძეგლები რაიმე ფორმით ადრევე გადასულიყო არაბულ ენაზე.
Thus, the rendering of 12th-13th cent. specimens of Georgian secular literature into Arabic cannot be ruled out.