მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
21741.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
1823 წ. ლონდონში სააზიო საზოგადოება დაარსდება, რომელიც თავის მხრივ ინტერესდება ქართული ლიტერატურით.
In 1823 an Asiatic Society was founded in London. It became interested in Georgian literature.
21742.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
1830-იან წლებში ბრიტანეთის მუზეუმი შეიძენს პირველ ქართულ ხელნაწერებს.
In the 1830s the British Museum acquired the first Georgian MSS.
21743.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ევროპელ მკვლევართა ეს ინტერესი ქართული ლიტერატურისადმი მალე გაგრძელდა საქართველოს უფრო ახლოს გაცნობით, ქართული ენის შესწავლით, ქართული ლიტერატურის ორიგინალში კვლევით და მისი საუკეთესო ნიმუშების ევროპულ ენებზე თარგმნის დაწყებით.
This interest of Western researchers in Georgian literature was soon followed up by a closer acquaintance of Georgia and the study of the Georgian language, research into Georgian literature in the original and translation of its best specimens into European languages.
21744.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ამ თვალსაზრისითაც პირველი მაგალითი ევროპელ მეცნიერებს მ. ბროსემ მისცა.
From this point of view too it was Brosset who set the first example for European scholars.
21745.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
იგი 1847-48 წლებში მთელი წლის მანძილზე მოგზაურობდა საქართველოში, შეისწავლა მისი სხვადასხვა კუთხე, შეაგროვა დიდძალი მასალა, გაეცნო ქართველ სწავლულებს.
In 1847-48 he travelled through Georgia for a whole year, studying various provinces, gathering a wealth of material and making acquaintance of Georgian learned men.
21746.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ასევე ადგილზე ეცნობიან ქართულ სამყაროს და სწავლობენ ქართულ ენას ს. ს. მალანი და უილიამ რიჩარდ მორფილი.
S.C. Malan and William Richard Morfill also made acquaintance of the Georgian world on the spot and studied the Georgian language.
21747.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
საქართველოში მოგზაურობა ევროპელ მკვლევართათვის არ იყო მხოლოდ მოგზაურული ინტერესებით განპირობებული.
Journeys to Georgia for Western researchers were not prompted by an interest in travel.
21748.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ეს იყო გაცნობა ქართული ინტელიგენციისა, დაახლოება ქართველ მოღვაწეებთან, რომელთაც უკვე შეეძლოთ ქართული ლიტერატურის შესახებ უცხოელთათვის კომპეტენტური სიტყვა ეთქვათ.
It meant acquaintance with the Georgian intelligentsia and establishment of contacts with scholars who could speak with competence with foreigners about Georgian literature.
21749.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ამ პერიოდში ევროპელ მეცნიერებს კონტაქტი ჰქონდათ ქართველ სწავლულებთან:
In the period under discussion foreign scholars had contacts with their Georgian counterparts:
21750.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
პლატონ იოსელიანთან, გაბრიელ ქიქოძესთან, ალექსანდრე ცაგარელთან, ალექსანდრე ხახანაშვილთან, მოსე ჯანაშვილთან, ილია ჭავჭავაძესთან, იაკობ გოგებაშვილთან, ივანე მაჩაბელთან და სხვ.
Platon Ioseliani, Gabriel Kikodze, Aleksandre Tsagareli, Aleksandre Khakhanashvili, Mose Janashvili, Ilia Chavchavadze, Iakob Gogebashvili, Ivane Machabeli, and others.
21751.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
XIX საუკუნის 80-იანი წლებიდან იწყება ევროპელ სწავლულთა მიერ ქართული ლიტერატურის შესწავლის ახალი ეტაპი.
A new stage in European research into Georgian literature commenced in the 1880s.
21752.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
80-იან წლებში „ვეფხისტყაოსნის“ გერმანულ ენაზე თარგმნას მოჰკიდეს ხელი ავსტრიელმა ცოლ-ქმარმა ბერტა და არტურ ზუტნერებმა, რომლებმაც საქართველოში რამოდენიმე წელი დაყვეს და სარგებლობდნენ რუსთაველის პოემის ფრანგულ ენაზე მთარგმნელის, ქართველი სწავლულის იონა მეუნარგიას კონსულტაციებით.
The Austrian couple Bertha and Arthur Suttner took up the translation into German of The Man in the Panther's Skin. Residing in Georgia for several years, they availed themselves of the consultations of the Georgian man of letters Iona Meunargia, the translator of the poem into French.
21753.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მართალია თარგმანი, როგორც ირკვევა არ დასრულებულა და დაკარგულად ითვლება, მაგრამ რუსთველოლოგიას შემორჩა არტურ ზუტნერის ვრცელი ნარკვევი პოემის შესახებ - „უცხოელის აზრი „ვეფხისტყაოსანზე“, რომელიც ჯერ რუსულად გამოქვეყნდა, შემდეგ ქართულად, და რომელშიც პირველადაა ცდა მოეძებნოს ადგილი რუსთაველის პოემას ევროპული ლიტერატურის პროცესში.
To be sure, the Suttners’ translation was reportedly not completed, and the part done is believed to have been lost, but an extensive essay by Arthur Suttner, entitled ''A Foreigner's view on The Man in the Panther's Skin has survived in Rustaveli Studies.The essay first came out in Russian, and then in Georgian. It was the first attempt to find a place for Rustaveli in the European literary process.
21754.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
„ვეფხისტყაოსნის“ ევროპელი მკითხველისათვის გაცნობის თვალსაზრისით უფრო წარმატებული აღმოჩნდა გერმანელი სწავლულის არტურ ლაისტის მოღვაწეობა.
The activity of the German scholar Arthur Leist proved more successful in introducing The Man in the Panther's Skin to the European reader.
21755.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მისი გერმანული თარგმანი რუსთველის პოემისა დაწყებული დრეზდენის 1889 წლის გამოცემიდან არაერთხელ განმეორდა გერმანიაში.
His translation of Rustaveli's poem was reprinted several times after its first publication in 1889.
21756.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ეს იყო დასავლეთ ევროპაში „ვეფხისტყაოსნის“ სრული თარგმანის პირველი გამოცემა.
This was the first edition of a complete translation of The Man in the Panther's Skin in Western Europe.
21757.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
(ამ გამოცემას წინ უსწრებდა „ვეფხისტყაოსნის“ პოლონურ ენაზე თარგმნა 1863 წელს კაზიმირ ლაპჩინსკის მიერ განხორციელებული).
(This was preceded by the Polish translation by K. Lapczynski in 1863).
21758.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
მას გამოხმაურება ჰქონდა ინგლისშიც.
It found response in England too.
21759.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
1891 წელს უ. მორფილი ამ თარგმანის შესახებ აქვეყნებს გამოკვლევას „ქართული ეროვნული ეპოსი“.
In 1891 W. Morfill published a study on this translation: The Georgian National Epic.
21760.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
ა. ლაისტი დიდხანს ცხოვრობდა საქართველოში. იგი თანამშრომლობდა ი. ჭავჭავაძესთან, ნ. ნიკოლაძესთან, ი. მეუნარგიასა და ი. მაჩაბელთან.
Leist lived in Georgia for a long time, collaborating with I. Chavchavadze, N. Nikoladze, I. Meunargia and I. Machabeli.