მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
22101.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
თელავში სტუმრად მყოფ უცხოელს ქართველმა მასპინძლებმა ნადიმის შემდეგ „სხვა უცნაურობათა“ შორის უჩვენეს კარგი ხელნაწერი „ვეფხისტყაოსნისა“, როგორც თვითონ უწოდებს, „პანტერის ტყავისა“.
On a visit to Telavi, after a feast the foreigner was shown, among "other curiosities", a good manuscript of The Man in the Panther's Skin.
22102.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მ. ტიელმანის განცხადებით, ეს იყო სარაინდო ეპოპეა, სრულყოფილი მინიატურებით მორთული XII საუკუნის ხელნაწერი.
In Tielmann's words, this was a chivalrous epopee - a 12th-century manuscript, illuminated with perfect miniatures.
22103.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მოგზაური შენიშნავს, რომ „პოემა დაწერილია ქართველთა ძველი გემოვნების მიხედვით“.
The traveller observes that "the poem is written according to the ancient taste of the Georgians".
22104.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მ. ტიელმანის თვალსაზრისს ნაწარმოების ჟანრული სპეციფიკის განსაზღვრასა და სათაურის გაგებაზე ეთანხმება ფრანგი მოგზაური ეჟენ ორსოლი, ავტორი 1885 წ.
The French traveller E. Orsolle, the author of Le Caucase et la Perse par E. Orsolle, Paris 1885, agrees with Tielmann's view on the definition of the genre specificity of Rustaveli's poem.
22105.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
პარიზში გამოქვეყნებული წიგნისა - “Le Caucase et la Perse”. ავტორის ცნობით, საქართველოს ოქროს წლები აღინიშნა რუსთაველის პოემით („პანტერის ტყავი“).
According to the author, the Golden Age of Georgia was marked by Rustaveli's poem (The Panther's Skin).
22106.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამავე დროს, აქცენტირებულია რუსთაველის გავლენა მომდევნო პერიოდის ქართულ ლიტერატურაზე, მის ავტორიტეტთანაა დაკავშირებული პროზასთან შედარებით პოეზიის უპირატესი განვითარება.
At the same time Rustaveli's influence on Georgian literature of the subsequent period is stressed; the prose is linked to his authority.
22107.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
როგორც ჩანს, ავტორი არა მარტო წერილობითი წყაროებით უნდა სარგებლობდეს, არამედ პირადი კონტაქტებითაც.
The author must have made use of written sources as well as personal contacts.
22108.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამდენად, საყურადღებოა, რომ ე. ორსოლი არა მხოლოდ ძველი და კლასიკური პერიოდის პოეზიაზე საუბრობს, არამედ იცნობს თავისი ეპოქის დროინდელ პოეტებსაც:
Hence, it is worth noting that Orsolle speaks not only of old and classic poetry but he is familiar with poets of his period:
22109.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
გ.ორბელიანს, რ. ერისთავს, ნ. ბარათაშვილს და „განსაკუთრებით თავად ჭავჭავაძეს“; მაშინდელ პერიოდულ გამოცემებს „დროებას“, „იმედს“, „ივერიას“.
Orbeliani, Eristavi, Baratov, and "especially Prince Chavchavadze" and his contemporary periodical editions, the Droeba, Imedi, Iveria.
22110.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
პირველი საენციკლოპედიო სტატია „ტარიელი“ (ანუ „ვეფხისტყაოსანი“) ლარუსის მცირე ენციკლოპედიაში დაიბეჭდა.
The first encyclopaedic article on "Tariel" appeared in the Petit Larousse.
22111.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
დასახელებული ენციკლოპედიის ცნობები არაკომპეტენტური და მოულოდნელია:
The information in the cited encyclopaedia is incompetent and unexpected:
22112.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
„ტარიელი,“ ქართული პოემა - ერთ-ერთი იშვიათი ნაწარმოები, რომელსაც ჩვენ ამ ლიტერატურიდან ვიცნობთ - XVI თუ XV საუკუნეში უნდა იყოს დაწერილი.
"Tariel, a Georgian poem - one of the rare works known to us from this literature - must have been written in the 16th or 15th century.
22113.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
იგი, მართალია, მეტისმეტად გრძელია (8 ათასი ტაეპი), მაგრამ მიუხედავად რამდენიმე ნაკლისა, მაინც შესანიშნავი ნაწარმოებია.
True, it is too long (8 thousand quatrains); notwithstanding several flaws, it still is a remarkable work.
22114.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
განსაკუთრებით აღსანიშნავია მისი სტილი, რომელიც მდიდარია მრავალფეროვანი სახეებითა და ხატოვანი თქმებით, რასაც აღმოსავლელი პოეტები ასე უხვად იყენებენ“.
Particularly noteworthy is its style which is rich in diverse images and figurative sayings, so lavishly used by Oriental poets."
22115.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
უპირველეს ყოვლისა, საკმაოდ მოულოდნელია პოემის ენციკლოპედიისეული დათარიღება.
In the first place the dating of the poem by the encyclopaedia is rather unexpected.
22116.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ძნელია გარკვევა, თუ რომელი წყაროთი სარგებლობდნენ ამ ინფორმაციის ავტორები.
It is hard to determine which source the authors of this information used.
22117.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
როგორც მიმოხილული მასალები ცხადყოფენ, პოემის დათარიღების საკითხში თვით მოგზაურებიც არ ცდებოდნენ.
As shown by the materials reviewed above, even travellers did not err in dating the poem.
22118.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
შეცდომა მით უფრო დასანანია, რომ ამ პერიოდში, უკვე განვლილი იყო მ. ბროსეს მთელი მოღვაწეობა თავისი ფრანგულენოვანი პუბლიკაციებით.
The error is the more to be regretted that at the period in question Brosset's French-language publications were a thing of the past.
22119.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
XIX საუკუნის მიწურულს ი. მეუნარგიას მიერ შესრულებულ „ვეფხისტყაოსნის“ ფრანგულენოვან თარგმანს ვრცელი რეცენზიები უძღვნეს ჟ. მურიემ და ა. ზუტნერმა.
Towards the close of the 19th century Iona Meunargia's translation of The Man in the Panther's Skin into French evoked extended reviews by J. Mourier and A. Suttner.
22120.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
საგანგებო ყურადღებას საჭიროებს ჟ. მურიეს თვალსაზრისი „ვეფხის-ტყაოსანზე“.
Mourier’s view on The Man in the Panther’s Skin merits special attention.