მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
22121.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ჟ. მურიე დიდხანს ცხოვრობდა და მსახურობდა საქართველოში.
Mourier lived and served in Georgia for a long time.
22122.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მისი რედაქტორობით თბილისში 1889-1902 წლებში ფრანგულ ენაზე ჟურნალიც გამოდიოდა.
In 1889-1902 a French magazine was issued under his editorship.
22123.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მას თავისი ფრანგულენოვანი თარგმანი „ვეფხისტყაოსნისა“ სარედაქციოდ გადასცა ი. მეუნარგიამ.
I. Meunargia handed to him his translation of The Man in the Panther’s Skin for editing.
22124.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამას მოჰყვა ჟ. მურიეს 1886 წელს თბილისში გამოქვეყნებული ბროშურა რუსთაველის შესახებ, რომელიც შემდგომში ავტორმა პარიზში და ბრიუსელშიც გამოაქვეყნა.
This was followed by Mourier’s booklet on Rustaveli, issued in Tbilisi in 1886 and entitled. Later the author published the same booklet in Paris and Brussels.
22125.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ჟ. მურიე აქვეყნებს ფოლკლორულ წყაროზე აგებულ რუსთაველის ბიოგრაფიას.
He published Rustaveli's biography, based on a folklore source.
22126.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
შემდეგ მიმოიხილავს პოემას. იგი აღფრთოვანებულია პოეტის ენობრივი და მხატვრული სამყაროს სიდიადით, მაგრამ ამასთან ერთად მას აღიზიანებს ნაწარმოების, თუ მისი სიტყვებით ვიტყვით, „სიუჟეტის ბანალურობა“ და „იდეების უქონლობა“.
Reviewing the poem, Mourier is enthusiastic about the greatness of its language and literary world. However, he is irritated by the “banality of the subject” and the “lack of ideas”, as he puts it.
22127.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ფრანგი ავტორი გამოთქვამს შენიშვნებს პოემის პერსონაჟთა მიმართ, განსაკუთრებით კი ყურადღებას ამახვილებს ნესტანისა და ავთანდილის არაეთიკურ ქცევაზე.
The French author has reservations about the characters of the poem, focusing attention on the unethical behaviour of Nestan and Avtandil.
22128.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
1886 წელს დაიბეჭდა „ვეფხისტყაოსნის“ სხვა ფრანგული თარგმანი (თუმცა, ავტორისეული განმარტებით, მისი ნაშრომი თარგმანი კი არა, მიბაძვაა).
In 1886 another French translation of The Man in the Panther's Skin was published.(However, as explained by the author, his work was not a translation but an imitation).
22129.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მთარგმნელი გახლდათ აშა ბორენი (ესაა გრაფ ალექსანდრე ბობრინსკის ფსევდონიმი).
The translator was Achas Borin (penname of Count Alexander Bobrinski).
22130.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
წიგნი პარიზში დაიბეჭდა სხვა „აღმოსავლურ მოთხრობებთან“ ერთად.
The book was published in Paris along with other "Oriental Stories".
22131.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
აღნიშნული თარგმანი რამდენიმე წლის შემდეგ თბილისშიც გამოიცა.
A year later his translation was issued in Tbilisi too.
22132.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ნაშრომს წამძღვარებული აქვს საკმაოდ საინტერესო შესავალი წერილი.
The work is prefaced with a fairly interesting introduction.
22133.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
თავად თარგმანი უფერული გამოდგა. მაგრამ იგი ძალზე საყურადღებოა, რადგან ცნობილია, რომ ამავე პერიოდში შესრულებული ი. მეუნარგიას თარგმანი ჩვენამდის მოღწეული არ არის.
The translation itself proved colourless but it is highly noteworthy, for, as is known, Meunargia's translation, done at the same period, has not survived.
22134.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
თარგმანში სათაური, ტრადიციულად, „ლეოპარდის ტყავის“ სახითაა წარმოდგენილი.
The title in the translation is traditionally represented as "the Leopard's Skin".
22135.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
გვხვდება პოემის ისტორიული ინტერპრეტაციის ცდაც.
An attempt is made at a historical interpretation of the poem.
22136.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ა. ბორენის აზრით „თინათინი თამარ მეფეს განასახიერებს“, საერთოდ კი პოემა თამარისადმია მიძღვნილი.
In Borin's view, "Tinatin embodies Queen Tamar" and, in general, the poem is dedicated to Tamar.
22137.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მიუხედავად ამისა, ა. ბორენი იმოწმებს რუსთაველის ნათქვამს, რომ „მან სპარსულ ენაზე დაწერილი ამბავი იპოვა“ და უკრიტიკოდ ენდობა მას.
Nevertheless, Borin quotes Rustaveli's words to the effect that "he had found a story written in Persian", accepting it uncritically.
22138.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამრიგად ა. ბორენი არც ფაბულის წყაროს უცხოურიდან მომდინარეობას უარყოფს და მიაჩნია იგი მეტად ორიგინალურად დამუშავებულად ისე, რომ უკვე ქართულ სინამდვილეს ასახავს.
Thus, Borin does not deny the foreign provenance of the plot either, considering it to have been adapted very originally, so as to reflect Georgian life.
22139.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ნიშანდობლივია მთარგმნელის მოსაზრება:
The translator's view is significant:
22140.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
„თუკი აქ სპარსული ლიტერატურის ერთგვარ გავლენას ვამჩნევთ, ეს მხოლოდ იმ ფანტაზიასა და კოლორიტში ჩანს, რაც მთელს აღმოსავლურ პოეზიას ახასიათებს“.
"Even if we notice some influence of Persian literature here, it is seen only in the fantasy and colour which characterises the entire oriental poetry."