მოიძებნა 668064 ჩანაწერი
22141.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
საინტერესოა, რომ ა. ბორენი უკრიტიკოდ როდი მინდობია პოემის ტექსტს, ჩაუტარებია ერთგვარი ტექსტოლოგიური სამუშაო და ყალბი ადგილები პოემისათვის ჩამოუცილებია, მაგრამ ა. ბორენის ტექსტოლოგიური მუშაობის პრინციპები მეტად სუბიექტური და არამეცნიერულია.
It is interesting to note that Borin does not take the text of the poem uncritically; he has done some work of textual criticism, removing some spurious passages from the poem. Nevertheless, Borin's principles of textual study are highly subjective and unscholarly.
22142.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
XX საუკუნის დასაწყისი პერიოდი ერთი უაღრესად საინტერესო და საყურადღებო ნაშრომით აღინიშნა.
The early 20th century was marked by a very interesting and noteworthy work.
22143.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ეს იყო ა. თალასოს წიგნი.
This refers to A. Thalasso's book.
22144.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამ წიგნში აღმოსავლეთის ქვეყნების „სასიყვარულო ლიტერატურაზეა“ საუბარი და მათ შორის, საუბარია ქართულ მწერლობაზეც, მნიშვნელოვან წილად კი რუსთაველზე, რომელსაც ცალკე თავი ეძღვნება.
The book deals with "the love literature" of oriental countries, including Georgian literature - largely with Rustaveli to whom a separate chapter is devoted.
22145.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ა. თალასოს გადმოცემით, ქართულ ლიტერატურაში ცნობილია ორიგინალური პოემები, რომლებიც ეკუთვნიან რუსთაველის, ჩახრუხაძის, გურამიშვილის კალამს.
According to Thalasso, original poems are known in Georgian literature, belonging to Rustaveli, Chakhrukhadze and Guramishvili.
22146.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მისი აზრით, ქართული ლიტერატურა მდიდარია სამიჯნურო პოეზიით, რომელიც მეტწილად სპარსული და სომხური პოეზიის იმიტაციაა, რადგან „ქართველი პოეტები შთაგონებული არიან სომხური მეტრიკით“.
In his view, this literature is rich in love poetry - largely an imitation of Persian and Armenian poetry, for "Georgian poets are inspired by Armenian metrics".
22147.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ა. თალასო აშკარად იმეორებს მ. ბროსეს მოსაზრებებს, როცა აღნიშნავს, რომ „ორი ქართული პროზაული რომანი - „ამირანდარეჯანიანი“ და „ვისრამიანი“ ჟ. რუსოს „ახალი ელოიზას“ სტილშია შექმნილი“.
Thalasso clearly repeats Brosset's views in noting that "two Georgian prose romances: the Amirandarejaniani and Visramiani are written in the style of Rousseau's Nouvelle Héloise.
22148.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
„სამიჯნურო პოეზიის“ XII საუკუნეში წარმოშობას ა. თალასო უკავშირებს დავით აღმაშენებლის მიერ ათენში ახალგაზრდების სასწავლებლად გაგზავნას.
Thalasso relates the emergence of "love poetry" in the 12th century to the sending by David the Builder of young people to Athens for study.
22149.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართულ პოეზიაზე არაბულ-სპარსული პოეზიის გავლენის ნიშნად ა. თალასო (მ. ბროსეს დასახელებული ნაშრომის კვალობაზე) ასახელებს აღმოსავლური ტიპის მეტაფორებს.
Thalasso (following Brosset's work just cited) names oriental-type metaphors as an indicator of the influence of Arabic-Persian poetry on its Georgian counterpart.
22150.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
დასასრულ, ავტორი თავის ნაშრომს ურთავს ორი „რუსთველური“ სტროფის ფრანგულ თარგმანს.
Finally, the author appends a French translation of two "Rustaveli" quatrains.
22151.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
პირველი მათგანი მოაქვს „ღაზელის“ ნიმუშად, ხოლო მეორეს შესახებ გვამცნობს, რომ ეს შაირი, რომელიც გამოუქვეყნებელია, გვხვდება „ტარიელის“ გაგრძელებაში და მიკუთვნებულია რუსთაველისადმი.
He considers the first of these quatrains to be an example of the ghazal, while the second is a shairi, so far unpublished but found in the continuation of Tariel, and attributed to Rustaveli.
22152.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ავტორი უნდა გულისხმობდეს პარიზის ნაციონალური ბიბლიოთეკის ერთ-ერთ ხელნაწერს, რომელსაც მ. ბროსეც ეყრდნობოდა.
The author must be referring to one manuscript in the Bibliotheque Nationale, used also by Brosset.
22153.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
საზოგადოდ, „აზიური სიყვარულის ანთოლოგიის“ ავტორი „ვეფხისტყაოსანზე“ მსჯელობისას სარგებლობდა ე. ბოლხოვიტინოვისა და მ. ბროსეს ნაშრომებით.
In general, in discussing The Man in the Panther's Skin, the author of the Anthologie made use of the works of Bolkhovitinov and Brosset.
22154.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
გარდა ამისა, მას დასტყობია აგრეთვე სომეხი კონსულტანტის გავლენა, რაც გამოიხატა ქართულის მიმართ სომხური პოეზიის პრიორიტეტზე მითითებებში.
Besides, he appears to have been influenced by an Armenian consultant, as seen in the constant repetition of the priority of Armenian over Georgian poetry.
22155.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ამავე დროს, ა. თალასო არ იმეორებს ე. ბოლხოვიტინოვის აზრს ქართული ლექსის სილაბურ-ტონურობის შესახებ.
At the same time, Thalasso does not repeat Bolkhovitinov's view on the syllabic-tonic character of the Georgian verse.
22156.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მას ქართული ლექსი სილაბურად მიაჩნია.
He considered Georgian as well as Armenian verse syllabic.
22157.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ქართული ლიტერატურით დიდად იყო დაინტერესებული საყოველთაოდ ცნობილი ფრანგი მოგზაური ბარონი დე ბაი.
The well-known French traveller Baron de Baye was greatly interested in Georgian literature.
22158.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
მან რამდენიმე წიგნი უძღვნა საქართველოში მოგზაურობას. ჰქონდა ურთიერთობა ქართველ მწერლებთან ( ილია ჭავჭავაძე, აკაკი წერეთელი). ახლოს იცნობდა ქართულ სინამდვილეს. ფრანგულად თარგმნა ქართული ლიტერატურის ნიმუშები.
He dedicated several books to his travels through Georgia, had contacts with Georgian writers (Ilia Chavchavadze, Akaki Tsereteli), was closely acquainted with Georgian life, and translated examples of Georgian literature into French.
22159.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ბარონი დე ბაი გულთბილად საუბრობს „მის მეგობარ“ აკაკიზე წიგნში - „En Imérétie“. აკაკის მიიჩნევს „ენაწყლიან ზეგარდმო მადლით ცხებულ პოეტად“, ვინც ქართველთა გულისთქმას გამოხატავს.
Baron de Baye speaks affectionately of his friend Akaki Tsereteli in his book En Imérétie, considering him "an eloquent poet anointed with Supreme grace", expressing the sentiments of the Georgians.
22160.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
ბარონ დე ბაის თავის წიგნში მოაქვს პროზად თარგმნილი აკაკის ლექსები -„სხვადასხვა ერი“, „ხატის წინ“, „სულიკო“ და „ფუტკარი“.
Baron de Baye presents Akaki's poems translated in prose: Les nations différentes, Devant l'image, Souliko, and L'abeille.