მოიძებნა 668048 ჩანაწერი
636421.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მარკეტინგი პრაქტიკაში
ერთ-ერთ შვედურ რესტორანში მენიუში ამაყად წერია: „ჩვენი ღვინოები დამაიმედებელს არაფერს გპირდებათ“.
The menu in one Swiss restaurant proudly stated, “Our wines leave you nothing to hope for”.
636422.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მარკეტინგი პრაქტიკაში
ერთ-ერთ იაპონურ სასტუმროში დაკიდებულია შეტყობინება: „თქვენ შეგიძლიათ მოახლე ჭკუით მოატყუოთ“.
Signs in a Japanese hotel pronounced, “You are invited to take advantage of the chambermaid”.
636423.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მარკეტინგი პრაქტიკაში
რომში სამრეცხაოში ასეთ წარწერას შეხვდებით: „ქალბატონებო, დატოვეთ თქვენი სამოსი აქ და გაატარეთ შუადღე კარგად“.
At a laundry in Rome, it was, “Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time”.
636424.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მარკეტინგი პრაქტიკაში
სარეკლამო თემები თარგმანით ხშირად იგებენ ან აგებენ.
Advertising themes often lose—or gain— something in the translation.
636425.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მარკეტინგი პრაქტიკაში
ლუდი ქუურს დევიზი „მოეშვი ქუურსთან ერთად“ ესპანურში ასე გამოვიდა: „გადი კუჭში ქურსთან ერთად“.
The Coors beer slogan “get loose with Coors” in Spanish came out as “get the runs with Coors”.
636426.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მარკეტინგი პრაქტიკაში
კოკა-კოლას „კოუქი გმატებთ ცხოვრებას“ თემატიკა იაპონურში ასეთნაირად გადაითარგმნა „კოუქი მკვდრეთით აღადგენს თქვენს წინაპრებს“.
CocaCola’s “Coke adds life” theme in Japanese translated into “Coke brings your ancestors back from the dead”.
636427.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მარკეტინგი პრაქტიკაში
რძის წარმოებამ კი მოგვიანებით შეიტყო, რომ მისი ამერიკული სარეკლამო კითხვა „გაქვთ რძე?“ მექსიკაში უფრო პროვოკაციულად ითარგმნა – „მოგდით რძე?"
The milk industry learned too late that its American advertising question “Got Milk?” translated in Mexico as a more provocative “Are you lactating?”
636428.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მარკეტინგი პრაქტიკაში
ხოლო ჩინეთში კა-ეფ-ცეს დევიზი „ისეთი კარგია, რომ თითებს გაილოკავ“, თარგმანში გაიაზრეს, როგორც „იჭამ თითებს“.
And in Chinese, the KFC slogan “finger-lickin’ good” came out as “eat your fingers off”.
636429.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მარკეტინგი პრაქტიკაში
მოტოროლას ჰელოუმოტოო ზარი ინდოეთში ასე გამოითქმის: „გამარჯობა, მსუქანა“.
And Motorola’s Hellomoto ringtone sounds like “Hello, Fatty” in India.
636430.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მარკეტინგი პრაქტიკაში
მაშინაც კი, როდესაც ერთსა და იმავე ენაზეა საუბარი, თითოეულ ქვეყანაში სიტყვების გამოყენება სხვადასხვაა.
Even when the language is the same, word usage may differ from country to country.
636431.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მარკეტინგი პრაქტიკაში
ამდენად, კლასიკური ბრიტანული სარეკლამო დევიზი ელექტროლუქსის მტვერსასრუტებისათვის „არაფერი ისე არ ისრუტავს, როგორც ელექტროლუქსი“ – მცირე რაოდენობის მომხმარებელს თუ მიიზიდავს აშშ-ში.
Thus, the classic British ad line for Electrolux vacuum cleaners—“Nothing sucks like an Electrolux”—would capture few customers in the United States.
636432.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მარკეტინგი პრაქტიკაში
ამდენად, ენობრივი ბარიერის გადალახვა იმაზე მეტს ნიშნავს, ვიდრე მხოლოდ სახელებისა და დევიზების სხვა ენაზე თარგმნაა.
So, crossing the language barrier involves much more than simply translating names and slogans into other languages.
636433.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მარკეტინგი პრაქტიკაში
სიტყვების მნიშვნელობებისა და ნიუანსების მიღმა, საერთაშორისო მარკეტოლოგებმა ასევე უნდა გაითვალისწინონ ისეთი საკითხები, როგორიცაა ფონეტიკური მნიშვნელობა და ისტორიულ ფიგურებთან, ლეგენდებთან და სხვა ფაქტორებთან კავშირიც კი.
Beyond just word meanings and nuances, international marketers must also consider things such as phonetic appeal and even associations with historical figures, legends, and other factors.
636434.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მარკეტინგი პრაქტიკაში
ერთ-ერთი კონსულტანტი თარგმანის საკითხებში აცხადებს: „თქვენ შეგიძლიათ ამოგლიჯოთ ცნება, თარგმნოთ და სხვა ბაზარზე დადოთ“.
“You can’t uproot a concept and just translate it and put it into another market,” says one translation consultant.
636435.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მარკეტინგი პრაქტიკაში
„სიტყვასიტყვითი თარგმანი მხოლოდ არაფრის მომტანია, უნდა მოხდეს შესაბამისი მნიშვნელობის მორგება“.
“It’s not really about translating word for word, but actually adapting a certain meaning”.
636436.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მიზნებისა და ძირითადი კონცეფციების კვალდაკვალ
კომპანიები დღეს ყურადღებას ვეღარ აქცევენ მხოლოდ ადგილობრივ ბაზარს, მიუხედავად მისი სიდიდისა.
Companies today can no longer afford to pay attention only to their domestic market, regardless of its size.
636437.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მიზნებისა და ძირითადი კონცეფციების კვალდაკვალ
მრავალი ინდუსტრია გლობალურია და ის კომპანიები, რომლებიც გლობალურად საქმიანობენ, უფრო დაბალ ფასებსა და მაღალი დონის ბრენდის ცნობადობას აღწევენ.
Many industries are global industries, and firms that operate globally achieve lower costs and higher brand awareness.
636438.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მიზნებისა და ძირითადი კონცეფციების კვალდაკვალ
ამავე დროს, გლობალური მარკეტინგი სარისკოა ცვალებადი გაცვლითი კურსის, არასტაბილური მთავრობების, პროტექციონისტული ტარიფებისა და სავაჭრო ბარიერების გამო, რასაც რამდენიმე სხვა ფაქტორიც ემატება.
At the same time, global marketing is risky because of variable exchange rates, unstable governments, protectionist tariffs and trade barriers, and several other factors.
636439.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მიზნებისა და ძირითადი კონცეფციების კვალდაკვალ
საერთაშორისო მარკეტინგის პოტენციური სარგებლისა და რისკების გათვალისწინებით, კომპანიებს სჭირდებათ გლობალური მარკეტინგული გადაწყვეტილებების მიღების სისტემური მეთოდი.
Given the potential gains and risks of international marketing, companies need a systematic way to make their global marketing decisions.
636440.
მარკეტინგის საფუძვლები | თავი 19. მიზნებისა და ძირითადი კონცეფციების კვალდაკვალ
მიზანი 1 – განიხილეთ, როგორ ზეგავლენას ახდენს საერთაშორისო სავაჭრო სისტემა და ეკონომიკური, პოლიტიკურ–სამართლებრივი და კულტურული გარემოებები კომპანიის საერთაშორისო მარკეტინგულ გადაწყვეტილებებზე.
Objective 1 - Discuss how the international trade system and the economic, political-legal, and cultural environments affect a company’s international marketing decisions.