მოიძებნა 668072 ჩანაწერი
666381.
საერთაშორისო ურთიერთობები | მეტრულ და დეციმეტრულ დიაპაზონებში მაუწყებლობის თაობაზე ევროპული კონფერენციის დასკვნითი აქტები
რის დასადასტურებლადაც, ზემოთ ხსენებული ქვეყნების ადმინისტრაციათა დელეგატებმა თავიანთი ადმინისტრაციების სახელით ხელი მოაწერეს წინამდებარე შეთანხმებას ერთ ეგზემპლარად ფრანგულ, ინგლისურ და ესპანურ ენებზე, რომელთაგანაც, დავის წარმოქმნის შემთხვევაში, ავთენტიკურია ფრანგული ტექსტი.
In witness whereof, the undersigned Delegates of the Administrations of the countries mentioned above have, on behalf of their respective Administrations, signed the present Agreement in a single copy in the French, English and Spanish languages, in which, in case of dispute, the French text shall be authentic.
666382.
საერთაშორისო ურთიერთობები | მეტრულ და დეციმეტრულ დიაპაზონებში მაუწყებლობის თაობაზე ევროპული კონფერენციის დასკვნითი აქტები
ეს ეგზემპლარი ინახება შვედეთის ადმინისტრაციის არქივებში, რომელი ადმინისტრაციაც თითო დამოწმებულ სწორ ასლს გადაუგზავნის ყოველ ხელმომწერ ადმინისტრაციასა და გენერალურ მდივანს.
This copy shall remain in the archives of the Swedish Administration, which shall forward one certified true copy to each signatory Administration and to the Secretary-General.
666383.
საერთაშორისო ურთიერთობები | მეტრულ და დეციმეტრულ დიაპაზონებში მაუწყებლობის თაობაზე ევროპული კონფერენციის დასკვნითი აქტები
დანართი 1 დართული ევროპის რადიოსამაუწყებლო ზონის შესახებ რეგიონული შეთანხმებისთვის.
Annex 1 To The Regional Agreement For The European Broadcasting Area.
666384.
საერთაშორისო ურთიერთობები | მეტრულ და დეციმეტრულ დიაპაზონებში მაუწყებლობის თაობაზე ევროპული კონფერენციის დასკვნითი აქტები
ცხრილები მანძილებისა, რომლებიც ხმარებულ უნდა იქნეს შეთანხმების მე-4 მუხლის გამოყენებისას.
Tables of Distances to be used in the Application of Article 4 of the Agreement.
666385.
საერთაშორისო ურთიერთობები | მეტრულ და დეციმეტრულ დიაპაზონებში მაუწყებლობის თაობაზე ევროპული კონფერენციის დასკვნითი აქტები
შემდეგ ცხრილებში სიხშირის თითოეული ზოლისთვის, გამოსხივების მოჩვენებითი სიმძლავრიდან, გადამცემი ანტენის ეკვივალენტური სიმაღლიდან და მოცემული ტრასის ხასიათიდან გამომდინარე, მოყვანილია ზღვრული მანძილები, რომლებიც გათვალისწინებული უნდა იქნეს შეთანხმების მე-4 მუხლის გამოყენებისას.
The following tables give, for each frequency band*), as a function of the effective radiated power, the effective transmitting antenna height and the nature of the path under consideration, the limiting distances to be taken into account in the application of Article 4 of the Agreement.
666386.
საერთაშორისო ურთიერთობები | მეტრულ და დეციმეტრულ დიაპაზონებში მაუწყებლობის თაობაზე ევროპული კონფერენციის დასკვნითი აქტები
სიმძლავრეთათვის, რომლებიც ცხრილებში მოყვანილი სიდიდეებისგან განსხვავდება, ზღვრული მანძილი განისაზღვრება წრფივი ინტერპოლაციით.
For powers different from the values given in the tables, the limiting distance shall be determined by linear interpolation.
666387.
საერთაშორისო ურთიერთობები | მეტრულ და დეციმეტრულ დიაპაზონებში მაუწყებლობის თაობაზე ევროპული კონფერენციის დასკვნითი აქტები
გადამცემი ანტენის სიმაღლეთათვის, რომლებიც ცხრილებში მოყვანილი სიდიდეებისგან განსხვავდება, აღებული უნდა იქნეს ზღვრული მანძილი, რომელიც მომდევნო უფრო დიდ სიმაღლეს შეესატყვისება.
For antenna heights different from the values given in the tables, the limiting distance corresponding to the next higher height shall be used.
666388.
საერთაშორისო ურთიერთობები | მეტრულ და დეციმეტრულ დიაპაზონებში მაუწყებლობის თაობაზე ევროპული კონფერენციის დასკვნითი აქტები
შერეული ტრასებისთვის I, II და III დიაპაზონების შემთხვევაში, კონსულტაციის ჩატარება აუცილებელი არ არის, თუ: ა) ტრასის საერთო სიგრძე უდრის ან აღემატება ზღვრულ მანძილს, მოყვანილს ცხრილში საზღვაო ტრასისათვის; ან ბ) თუ ტრასის ხმელეთზე გამავალი მონაკვეთების საერთო სიგრძე უდრის ან აღემატება ზღვრულ მანძილს, მოყვანილს ცხრილში სახმელეთო ტრასისათვის.
For mixed paths in the case of Bands I, II and III, no consultation is necessary if: a) the total length of the path is equal to or greater than the limiting distance quoted in the table for a sea path; or b) the total length of those parts of the path lying over land is equal to or greater than the limiting distance quoted in the table for a land path.
666389.
საერთაშორისო ურთიერთობები | მეტრულ და დეციმეტრულ დიაპაზონებში მაუწყებლობის თაობაზე ევროპული კონფერენციის დასკვნითი აქტები
შერეული ტრასებისთვის IV და V დიაპაზონების შემთხვევაში, როდესაც საზღვაო ტრასის პროცენტული წილი განსხვავდება ცხრილებში მოყვანილი სიდიდეებისგან, ხმარებულ უნდა იქნეს ზღვრული მანძილი, რომელიც მომდევნო უფრო მაღალ პროცენტულ წილს შეესატყვისება.
For mixed paths in the case of Bands IV and V, where the percentage of sea path is different from the values quoted in the tables, the distance corresponding to the next higher percentage shall be used.
666390.
საერთაშორისო ურთიერთობები | მეტრულ და დეციმეტრულ დიაპაზონებში მაუწყებლობის თაობაზე ევროპული კონფერენციის დასკვნითი აქტები
გადამცემი ანტენის ეკვივალენტური სიმაღლეებისთვის, რომლებიც 1200 მ-ს აღემატება, ან იმ შემთხვევებში, როდესაც ცხრილებში ზღვრული მანძილი მოყვანილი არ არის, გამოიყენება მე-4 მუხლის 2.1 პუნქტში მოყვანილი პროცედურა.
For transmitting antenna effective heights greater than 1200 m, or in cases where no limiting distance appears in the tables, the procedure given in Section 2.1 of Article 4 shall be applied.
666391.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა საერთაშორისო გატაცების სამოქალაქო ასპექტების შესახებ
წინამდებარე კონვენციის ხელმომწერმა სახელმწიფოებმა, მტკიცედ დარწმუნებულებმა, რომ ბავშვების ინტერესებს უმთავრესი მნიშვნელობა აქვს მათზე მზრუნველობასთან დაკავშირებულ საკითხებში, მოწადინებულებმა, უზრუნველყონ ბავშვების საერთაშორისო დაცვა მათი არამართლზომიერი გადაადგილების ან დაკავების მავნე შედეგებისაგან და დაადგინონ პროცედურები, რომლებიც უზრუნველყოფენ მათს სწრაფ დაბრუნებას მათი ჩვეულებრივი საცხოვრებელი ადგილის სახელმწიფოში, და აგრეთვე იძლევიან ურთიერთობის უფლებათა დაცვის გარანტიას, გადაწყვიტეს, დადონ ამ მიზნით კონვენცია და შეთანხმდნენ შემდეგ დებულებებზე.
The States signatory to the present Convention, Firmly convinced that the interests of children are of paramount importance in matters relating to their custody,Desiring to protect children internationally from the harmful effects of their wrongful removal or retention and to establish procedures to ensure their prompt return to the State of their habitual residence, as well as to secure protection for rights of access, Have resolved to conclude a Convention to this effect, and have agreed upon the following provisions.
666392.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა საერთაშორისო გატაცების სამოქალაქო ასპექტების შესახებ
წინამდებარე კონვენციის მიზნებია: ა) რომელიმე შემთანხმებელ სახელმწიფოში არამართლზომიერად გადაყვანილი ან დაკავებული ბავშვების სწრაფი დაბრუნების უზრუნველყოფა; და ბ) უზრუნველყოფა იმისა, რომ მეურვეობისა და ურთიერთობის უფლებანი, გათვალისწინებული ერთ-ერთი შემთანხმებელი სახელმწიფოს კანონმდებლობის მიხედვით, ეფექტიანად სრულდებოდეს მეორე შემთანხმებელ სახელმწიფოში.
The objects of the present Convention are: a) to secure the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any Contracting State; and b) to ensure that rights of custody and of access under the law of one Contracting State are effectively respected in the other Contracting States.
666393.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა საერთაშორისო გატაცების სამოქალაქო ასპექტების შესახებ
შემთანხმებელი სახელმწიფოები ყველა სათანადო ზომას იღებენ თავიანთი ტერიტორიების ფარგლებში ამ კონვენციის მიზნების რეალიზაციის უზრუნველსაყოფად.
Contracting States shall take all appropriate measures to secure within their territories the implementation of the objects of the Convention.
666394.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა საერთაშორისო გატაცების სამოქალაქო ასპექტების შესახებ
ამ მიზნით ისინი იყენებენ ხელთარსებულთაგან უსწრაფეს პროცედურებს.
For this purpose they shall use the most expeditious procedures available.
666395.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა საერთაშორისო გატაცების სამოქალაქო ასპექტების შესახებ
ბავშვის გადაადგილება ან დაკავება არამართლზომიერად უნდა ჩაითვალოს, როდესაც: ა) ეს წარმოადგენს დარღვევას მეურვეობის უფლებებისა, მიკუთვნებულისა პირისთვის, დაწესებულებისთვის ან სხვა ორგანოსთვის, ერთობლივად თუ ცალკე, იმ სახელმწიფოს კანონმდებლობის მიხედვით, რომელშიც ბავშვი ჩვეულებრივ ცხოვრობდა უშუალოდ გადაადგილებამდე ან დაკავებამდე; და ბ) გადაადგილების ან დაკავების დროისათვის ეს უფლებები რეალურად გამოიყენებოდა, ერთობლივად თუ ცალკე, ანდა ამგვარად გამოყენებული იქნებოდა, რომ არა გადაადგილება ან დაკავება.
The removal or the retention of a child is to be considered wrongful where: a) it is in breach of rights of custody attributed to a person, an institution or any other body, either jointly or alone, under the law of the State in which the child was habitually resident immediately before the removal or retention; and b) at the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention.
666396.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა საერთაშორისო გატაცების სამოქალაქო ასპექტების შესახებ
ზემოთ, ა) ქვეპუნქტში მოხსენიებული მეურვეობის უფლებანი შეიძლება, კერძოდ, წარმოიქმნას კანონის მოქმედების შედეგად, სასამართლო ან ადმინისტრაციული გადაწყვეტილების საფუძველზე, ანდა ამ სახელმწიფოს კანონმდებლობის მიხედვით კანონიერი ძალის მქონე შეთანხმების საფუძველზე.
The rights of custody mentioned in sub-paragraph a) above, may arise in particular by operation of law or by reason of a judicial or administrative decision, or by reason of an agreement having legal effect under the law of that State.
666397.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა საერთაშორისო გატაცების სამოქალაქო ასპექტების შესახებ
კონვენცია გამოიყენება ნებისმიერი იმ ბავშვის მიმართ, რომელიც ჩვეულებრივ ცხოვრობდა შემთანხმებელ სახელმწიფოში მეურვეობის ან ურთიერთობის უფლებათა დარღვევამდე.
The Convention shall apply to any child who was habitually resident in a Contracting State immediately before any breach of custody or access rights.
666398.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა საერთაშორისო გატაცების სამოქალაქო ასპექტების შესახებ
კონვენცია აღარ გამოიყენება, როდესაც ბავშვი 16 წლის ასაკს მიაღწევს.
The Convention shall cease to apply when the child attains the age of 16 years.
666399.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა საერთაშორისო გატაცების სამოქალაქო ასპექტების შესახებ
ამ კონვენციის მიზნებისათვის: ა) „მეურვეობის უფლებები" მოიცავს უფლებებს, რომლებიც შეეხება ბავშვის პიროვნებაზე მზრუნველობას და, კერძოდ, ბავშვის საცხოვრებელი ადგილის განსაზღვრის უფლებას; ბ) „ურთიერთობის უფლება" მოიცავს უფლებას ბავშვის განსაზღვრული დროით წაყვანისა ისეთ ადგილას, რომელიც არ არის ბავშვის ჩვეულებრივი საცხოვრებელი ადგილი.
For the purposes of this Convention: a) "rights of custody" shall include rights relating to the care of the person of the child and, in particular, the right to determine the child's place of residence; b) "rights of access" shall include the right to take a child for a limited period of time to a place other than the child's habitual residence.
666400.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა საერთაშორისო გატაცების სამოქალაქო ასპექტების შესახებ
შემთანხმებელი სახელმწიფო ნიშნავს ცენტრალურ ორგანოს იმ მოვალეობათა შესასრულებლად, რომელთაც კონვენცია ამგვარ ორგანოებს აკისრებს.
A Contracting State shall designate a Central Authority to discharge the duties which are imposed by the Convention upon such authorities.