მოიძებნა 668068 ჩანაწერი
17201.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
მხოლოდ მისი თავისუფლება ბიბლიური ტექსტის სფეროში რჩება.
However, his freedom remains within the sphere of the biblical text.
17202.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
ასევე მნიშვნელოვანია მკვლევრის დაკვირვებანი იმაზე, თუ წმიდა წერილის რომელ ქართულ რედაქციას იყენებს ქართველი მთარგმნელი, აქაც ეფთვიმეს მიდგომა თავისუფალი და არაერთგვაროვანია:
Also significant are the researcher’s observations on which Georgian recension is used by the Georgian translation. Here too Euthymius’ attitude is free and non-uniform:
17203.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
ზოგჯერ მას უცვლელად გადმოაქვს გრიგოლ ნოსელისეული ბიბლიური ციტატა და არ იყენებს უკვე არსებულ ქართულ თარგმანს, ზოგჯერ წმ. გრიგოლ ნოსელის პერიფრაზს ბიბლიურ ტექსტისა იგი ცვლის წმინდა წერილის ქართულ რედაქციებზე დაყრდნობით.
At times he borrows Gregory’s biblical quotation, without using the available Gerogian translation; at other times he replaces Gregory’s periphrasis of the biblical text on the basis of the Georgian recensions of the Scripture.
17204.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
ზოგჯერ ქართველი მთარგმნელი ავრცობს კაპადოკიელი წმინდა მამის მიერ პერიფრაზის სახით დამოწმებულ ბიბლიურ ტექსტს, მაგრამ გავრცობა ყველა შემთხვევაში ეყრდნობა წმინდა წერილს.
Sometimes the Georgian translator expands the biblical text quoted by the Cappadocian Holy Father in the form of periphrasis, but in all cases the expansion is based on the Scripture.
17205.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
და რაც განსაკუთრებით საინტერესოა წმ. ეფთვიმე მთაწმინდელი ზოგჯერ, კონტექსტიდან გამომდინარე, გრიგოლ ნოსელის მიერ დამოწმებულ სიტყვებს უნაცვლებს სხვა ციტატას წმინდა წერილიდან.
And which is especially interesting, St. Euthymius occasionally – proceeding from the context - replaces the words quoted by Gregory with another quotation from the Bible.
17206.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
დარწმუნებით შეიძლება ვთქვათ, რომ წმ. ეფთვიმეს მთარგმნელობითი მეთოდი ასეთი დაწვრილებით, როგორც პროტოპრესვიტერ გიორგი ზვიადაძის ამ ნაშრომშია დახასიათებული, სხვა ფილოლოგიურ ნაშრომში არაა წარმოდგენილი.
It can be said with conviction that St. Euthymius’ method of translation has not been presented in any other philological work in such detail as it is described in Protopresbyter Giorgi Zviadadze’s work.
17207.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
მინდა ავტორის თვალსაზრისი გადმოვცე:
I wish to convey the authors view:
17208.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
ეფთვიმე მიმართავს თავისუფალ თარგმანს, რითაც "აქართულებს" ბერძნულ ტექსტს და ქართული ენისათვის დამახასიათებელი ბუნებრიობით გადმოგვცემს სათქმელს.
Euthymius applies free translation, thereby “Georgianizing” the Greek text and conveying the subject matter with naturalness characteristic of the Georgian language.
17209.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
ამარტივებს ტექსტს, ცვლის დედანში არსებულ სიტყვათა თანმიმდევრობას, აკონკრეტებს ავტორის მსჯელობას, რაც ორიგინალში მხოლოდ ნაგულისხმევია და მოცემული არ არის.
He simplifies the text, alters the sequence of words in the original and gives concrete expression to the author’s discourse, which is only implied in the original.
17210.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
ქართველი მკითხველისათვის ძნელად აღსაქმელ სახისმეტყველებით სინტაგმებს ცვლის უფრო გასაგები ფრაზეოლოგიით, აკეთებს კომენტარებს, აზრის გასამძაფრებლად სვამს კითხვას, ცვლის დედნისეულ სტილს, ფორმის მხრივ განსხვავებულად გვაწვდის ავტორის სხვადასხვა სწავლებას, მაგრამ შინაარსობრივად არ ცვლის მას.
He replaces the metaphorical syntagmas, difficult to perceive for the Georgian reader, with phraseology easier to comprehend, makes commentaries, asks a question to intensify the idea, alters the style of the original, conveys the various teachings of the author in different form, without changing the content.
17211.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
ნიუანსურად ცვლის ტექსტს, ფართოდ იყენებს მოცემული სიტყვის სინონიმურ მნიშვნელობას.
He alters the text with respect to nuance, broadly using the synonymic meaning of a given word.
17212.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
მკვლევრის ჩატარებული მუშაობა და დასკვნა, ჩემი აზრით, კიდევ ერთხელ ადასტურეს ეფრემ მცირის მიერ XI საუკუნეში განმარტებულ ეფთვიმე ათონელის მთარგმნელობით მეთოდს, წმიდა მამას `მადლითა სულისა წმიდისაÁთა Ãელ-ეწიფებოდა შემატებაÁცა და კლებაÁცა.~ ამ შემთხვევაში ეფრემ მცირის სიტყვები `ხელ-ეწიფებოდა~ არა მხოლოდ `შეეძლოს~, არამედ `უფლება ჰქონდას~ ნიშნავს.
The work carried out by the researcher and his conclusion corroborates once again the translation method of Euthymius the Athonite, commented on by Eprem Mtsire in the 10th century: the Holy Father with the grace of the Holy Ghost, could add and remove. Here Eprem’s words khel-etsipeboda means not only “could” but had the right/power.
17213.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
წმ. ეფთვიმე თავისუფლად ერევა დიდი წმინდა მამის გრიგოლ ნოსელის ტექსტში.
Euthymius freely intervenes in Gregory’s text.
17214.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
ეს მრავალმნიშვნელოვანია. როგორც ჩანს, იგი გრძნობდა თავის თავში ღვთაებრივ მოწოდებას ამგვარი ქმედებისათვის.
This is significant, for he seems to have felt the divine calling to act in this way.
17215.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
3. წმ. გრიგოლ ნოსელის თხზულების ,,ქალწულებისათÂს და საღმრთოÁსა მოქალაქობისა” ქართული თარგმანის ჩვენამდე მოღწეული ძველი ხელნაწერების. ერთმანეთთან შედარებამ პროტოპრესვიტერი გიორგი ზვიადაძე ერთ ძალზე საინტერესო დასკვნამდე მიიყვანა:
3. The comparison of the extant MSS of the Georgian translation of Gregory’s “On Virginity”; with one another led protopresbyter Giorgi Zviadadze to a highly interesting conclusion:
17216.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
1040 წლის ხელნაწერში წმ, ეფთვიმეს ხელიდან გამოსული ტექსტი გვაქვს; XI საუკუნის ათონის ხელნაწერში ეს ტექსტი ბერძნულ ორიგინალთან შედარების საფუძველზე ჩასწორებულია სხვის მიერ, შემდეგ ეს ჩასწორებული ვარიანტია გადაწერილი.
In the MS of 1040 we have a text come out of Euthymius’ hand, while in the 11th century Athos MS this text is corrected by somebody on the basis of its comparison with the Greek original, then this corrected version was copied.
17217.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
მკვლევარი ვარაუდობს, რომ რედაქტორ-ჩამსწორებელი შესაძლებელია მხოლოდ წმ. გიორგი ათონელი ყოფილიყო.
The researcher conjectures that Giorgi the Athonite might have been the person who edited and amended the text.
17218.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
4. რამდენიმე სიტყვით ისევ მინდა დავუბრუნდე წმ. გრიგოლ ნოსელის თხზულების საკუთრივ ტექსტის პუბლიკაციის საკითხს.
4. I wish to revert to the question of the text proper of the work of Gregory of Nyssa.
17219.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
ეს უაღრესად მნიშვნელოვანი ძეგლი ძველი ქართული ლიტერატურისა გამოქვეყნებულია თანამედროვე ტექსტოლოგიის მოთხოვნების უმაღლეს დონეზე:
This profoundly important monument of Georgian literature has been published by Giorgi Zviadadze at the highest level of modern textual criticism:
17220.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
გამოცემა ეყრდნობა უძველეს ხელნაწერს, სქოლიოებში ჩამოტანილია დანარჩენი ორი ხელნაწერის ვარიანტები.
The edition is based on the earliest MS, the versions of the other two MSS are given in the footnotes.