მოიძებნა 668068 ჩანაწერი
17221.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
ტექსტში შეტანილია მითითებები ბიბლიური წიგნების დამოწმებებზე, როგორც უშუალოდ ციტირების შემთხვევებში, ასევე პერიფრაზული დამოწმების შემთხვევებში.
Indications are given in the text on references to biblical books – both in cases of direct quoting and in cases of periphrastic reference.
17222.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
რაც მთავარია და რაც საგანგებოდ მინდა აღვნიშნო: ტექსტის პუბლიკაციას თან ერთვის ამომწურავი კომენტარები, როგორც საღვთისმეტყველო შინაარსის, ასევე ფილოლოგიური ხასიათისა.
The main point which I want to note specially is the exhaustive commentaries with which the edition of the text is furnished – both of theological content and philological character.
17223.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
დაბეჯითებით შეიძლება ითქვას, რომ ამ თვალსაზრისით ძველი ქართული სასულიერო მწერლობის ძეგლების პუბლიკაციათა შორის ეს გამოცემა უნიკალურია.
It may be said convincingly that from this standpoint, this edition is unique among the publications of monuments of Old Gerogian church writings.
17224.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
დაბოლოს, საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს ამ გამოცემაზე დართული ლექსიკონი, რომელშიც განმარტებულია ტექსტის მეტ-ნაკლებად ძნელად გასაგები ყველა სიტყვა.
Finally, special mention should be made of the vocabulary appended to the edition. It gives an explanation of the words of the text that are more or less difficult to understand.
17225.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
მოყვანილია სათანადო კონტექსტი და ამ სიტყვის უშუალო ან მიახლოებითი ბერძნული შესატყვისი ორიგინალიდან.
The relevant context is quoted and the direct or approximate equivalent of this word is given from the corresponding Greek original.
17226.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
ეს ლექსიკონი ბიზანტიურ-ქართული ლიტერატურული და ენობრივი კონტაქტების მკვლევართათვის სამაგიდო სახელმძღვანელოდ შეიძლება იქცეს.
This vocabulary should turn into a handbook of researchers into Byzantine-Georgian literary and linguistic contacts.
17227.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
დაგვრჩენია მხოლოდ ის, რომ პროტოპრესვიტერ გიორგი ზვიადაძეს მადლობა ვუთხრათ ამგვარი ფილოლოგიური და საღვთისმეტყველო ნაშრომისთვის, ხოლო ჩვენს ქართულ ფილოლოგიურ მეცნიერებას მივულოცოთ ასეთი უნიკალური შენაძენი.
It remains for me to thank Protopresbyter Giorgi Zviadadze for this philological and theological work, and to congratulate Georgian philological scholarship with such unique acquisition.
17228.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია?
Which langauge has the Georgian Acts of the Apostles been translated from?
17229.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ქართული ბიბლიური ტექსტების წარმომავლობის საკითხი დღესაც ქართველოლოგიურ მეცნიერებათა ერთ-ერთ კარდინალურ პრობლემად რჩება.
The provenance of the Georgian biblical text today too remains one of the cardinal issues of Georgian studies.
17230.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
თუ რომელი ენიდან იყო თარგმნილი ბიბლიურ წიგნთა უძველესი ქართული რედაქციები, ამ საკითხს, არა კომპლექსურად, მაგრამ ცალკეულ წიგნთა თუ რედაქციათა მაგალითზე, ბევრი ქართველი თუ უცხოელი მკვლევარი შეხებია.
Many Georgian and foreign researchers have dealt with the question of from which language the oldest Georgian recensions of the biblical books were translated. The research was conducted not in a complex way but involved separate books or recensions.
17231.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ევროპულ აღმოსავლეთმცოდნეობაში და ნაწილობრივ ქართველ ფილოლოგთა წრეშიც თანდათანობით ის აზრი გახდა პოპულარული, რომელიც ნ. მარის, ი. მოლიტორის, რ. ბლეიკის, და კიდევ სხვათა მიერ ჩატარებული კონკრეტული ძეგლების ანალიზის საფუძველზე ქართულ ბიბლიურ წიგნთა უძველეს თარგმანებს სომხური ენიდან შესრულებულად თვლის.
In European Oriental Studies, and partly in Georgian Philological circles the idea became gradually popular which, on the basis of an analysis of concrete sources carried out by N. Marr, I. Molitor, R. Blake and others considers the Armenian trace to be a revision of the subsequent period.
17232.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ეს თვალსაზრისი ეფუძნება შუასაუკუნეების საქართველოში დამკვიდრებულ აზრს, უძველესი ქართული თეოლოგიურ-ფილოსოფიური ტერმინოლოგიის ფაქტებს, ბიბლიური ტექსტების ხანმეტური ფრაგმენტების უახლეს ფილოლოგიურ ანალიზს, სომხურ-ქართული საეკლესიო და კულტურული ურთიერთობების ისტორიული პროცესის მონაცემებს.
This idea is based on the view held in Medieval Georgia, facts of the earliest theological – philosophical terminology, the most recent philological analysis of the khanmeti fragments of biblical texts, the evidence of the historical process of Armenian-Georgian ecclesiastical and cultural relation.
17233.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ამ პრობლემას ეხება ბერნარ უტიეს წინამდებარე ნარკვევი, რომელიც კონკრეტულად საქმე მოციქულთას უძველესი ქართული რედაქციის სომხურიდან მომდინარეობის თვალსაზრისს კრიტიკულად განიხილავს და დაასკვნის:
Bernard Outtier’s present essay deals with this issue. In particular, it gives a critique of the view on the Armenian provenance of the oldest Georgian recension of the Acts of the Apostles and concludes:
17234.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
”ზუსტი არ ჩანს პროფ. გარიტისა და ევროპაში ფართოდ გავრცელებული აზრი, რომ საქმე მოციქულთა თარგმნილია სომხურიდან.”
"The idea of Prof. Garitte widely agreed upon in Western Europe that the Georgian Acts of the Apostles was translated from the Armenian, does not seen true".
17235.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
პროფ. ჟ. გარიტმა ლუვენში გამოსცა საქმე მოციქულთას ძველი ქართული ვერსია სინას მთის ორი ხელნაწერის მიხედვით 1955 წელს.
Prof. G. Garitte edited in Louvain the old Georgian redaction of the Acts of the Apostles based on two manuscripts from Mount Sinai, in 1955.
17236.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
იმ დროს მას ხელთ არ ჰქონდა 1949 წლის ი. აბულაძის გამოცემა.
At that time, he had not seen the edition by I. Abuladze.
17237.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
აი, რას წერს შესავალში: ქართული ვერსიის მნიშვნელობა იმთავითვე ჩანს ბევრ საყურადღებო კითხვასხვაობაში, მაგალითად შემდეგში:
In the introduction to his edition, Prof. G. Garitte writes: "The interest of the Georgian version appears immediately in a great number of noteworthy readings, such as the following:"
17238.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
თანაშეერაცხა ათერთმეტთა მოციქოჳლთა მეათორმეტედ; შეადარეთ წმინდა ავგუსტინეს (ფელიქს მანიქეველის საწინააღმდეგოდ) (შეერაცხა ერთად თერთმეტ მოციქულთა თანა თორმეტად).
Connumeratus-est undecim apostolis ut-duodecimus; compare St. Augustin, Contra Felicem manichaeum I 4 (J. H. Ropes, The Text of Acts, p. 11) simul deputatus est cum undecim apostolis duodecimus.
17239.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ინდოჲ და ინდოეთი, Αιθιοψ და Αιθιοπων-ის შესატყვისად; სირიულუდ (ფეშიტთა):(ეთიოპი) (ეთიოპიის); სომხური ვულგატა: (ეთიოპი) (ეთიოპთა).
ინდოჲ indus and ინდოეთი India for; peš. Aethiops and Aethiopum; Arm. Vulgate Aethiops and Aethiopum.
17240.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
მაგრამ ეფრემის თარგმანებაში, რომელიც სომხურად შემონახულია და გამოსცა ნ. აკინიანმა (სული რომელი ინდოეთს მოქმედებდა).
But in the Commentary by Ephrem, preserved in Armenian, ed. N. Akinian, Vienna: the Spirit who worked in India.