მოიძებნა 668068 ჩანაწერი
17261.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ზმნისწინი არ არსებობდა არც სირიულ ენაში, არც სომხურში ბიბლიის თარგმანის დროს.
Double preverbs did not exist in Syriac, nor in Armenian when the Bible was translated.
17262.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ესეც ნიშნავს, რომ დედანი ბერძნული იყო!
This means that the model for the Georgian was Greek.
17263.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
სხვათა შორის, ამ წიგნში არსებობს კიდევ სხვა ასეთი შემთხვევებიც:
Moreover, there are other such instances in this book:
17264.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ესეც მნიშვნელოვანია, ეს საბუთი არ მომდინარეობს ბიბლიური რედაქციების ზოგადი შედარებიდან, იგი სუფთა ენათმეცნიერული ხასიათისაა.
This is noticeable because it is not an «evidence» taken from biblical redactions, it is a pure linguistic fact.
17265.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ამის შესახებ უფრო ვრცელად მე ვმსჯელობდი ზურაბ სარჯველაძისადმი მიძღვნილ წიგნში. საკუთრივ საქმე მოციქულთასთან მიმართებით იხილეთ აგნეს უზუნიანის სტატიაში.
I elaborated more on this in a contribution to a book dedicated to Zurab Sardjveladze, and, for the book of Acts, a more comprehensive study has been done by Agnès Ouzounian.
17266.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ინდოჲ: მთელ ანტიკურ სამყაროში მიღებული იყო, რომ ინდოეთის ოკეანის სანაპირო ”ინდოეთი” იყო, ეთიოპიამდე, განსაკუთრებით ასე იყო ბერძნულ, სირიულ, სომხურ და ქართულ ლიტერატურებში.
Indian, India: in the ancient world as a whole, it was commonly held that the entire waterside of the Indian Ocean was "India", up to Ethiopia. This is the case in the Greek, Syriac, Armenian and Georgian literatures.
17267.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
”წიგნთა”: საქმე მოციქულთაში მხოლოდ აქ არის მხოლობითი რიცხვი ბერძნულში, ხოლო მრავლობითი - ქართულში.
For "Book", we have only here the singular in Greek and plural in Georgian.
17268.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
მაგრამ ორჯერ არის მხოლობითი ბერძნულშიც და ქართულშიც;
We have twice the singular both in Greek and Georgian;
17269.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
კიდევ, შვიდჯერ გვაქვთ მხოლობითი რიცხვი ბერძნულში და ქართულშიც, სადაც სომხურში მრავლობითია.
Once more, we have seven times the singular in both Greek and Georgian, but a plurale tantum in Armenian.
17270.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ვფიქრობ, აქ უადგილოდ არ იქნება შემდეგი სტატისტიკა: უშუალოდ ბერძნულიდან თარგმნილია ,,ძლისპირნი'.,
I think here, the following statistics will not be out of place: the Hirmoi have been translated into Georgian directly from Greek.
17271.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ვიყენებ აკადემიკოსი ელენე მეტრეველის გამოცემას. აქ ვიპოვე 93 შემთხვევა მრავლობითისა ბერძნული მხოლობითის ნაცვლად (სხვათა შორის, ეტლი), და 30 შემთხვევა მხოლობითი მრავლობითის მაგიერ.
Using the critical edition by Elene Metreveli, I found 93 times a plural translating a Greek singular (and ეტლი is one of these) and 30 times a Georgian singular rendering a Greek plural.
17272.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ესე იგი ეს ძალიან სუსტი საბუთია.
We have to conclude that this kind of argument does not lead to tangible evidence.
17273.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ჴელითა მით ნაცვლად მეშვეობით ფართოდ გავრცელებულია ბიბლიის სალიტერატურო ტრადიციაში, თვით ბერძნულადაც: ივ., მაგალითად, ლევ. 10, 11: ჴელითა, და ნიშნავს: მეშვეობით.
"By the hand", instead of "by", is very common in the literary tradition of the Bible, beginning with Greek: see, for instance, Acts 11, 30:, for: by.
17274.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
”თავი თჳსი” წესიერი უკუქცევითი ნაცვალსახელია ქართულში, სადაც ბერძნულში, სირიულში და სომხურშიც ნახმარია ”სული”.
"His head", is the regular reflexive in Georgian, whereas Greek, Syriac and Armenian have: "his soul".
17275.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ეს არ არის არგუმენტი სომხურიდან მომდინარეობაზე. რადგან ეს ფორმა ქართულში ირანულიდან მოდის, ხოლო სომხურში საერთოდ არ ჩანს.
This is no argument for an Armenian model, since this form does not occur in Armenian and comes from Iranian.
17276.
ქართველოლოგი | ტომი 18, რომელი ენიდანაა თარგმნილი საქმე მოციქულთას ქართული ვერსია
ამგვარად, ზუსტი არ ჩანს პროფ. გ. გარიტის და ევროპაში ფართოდ გავრცელებული აზრი, რომ საქმე მოციქულთა თარგმნილია სომხურიდან.
So, the idea of Prof. G. Garitte, widely agreed upon in Western Europe, that "the Georgian Acts of the Apostles have been translated from Armenian", does not seem to be true.
17277.
ქართველოლოგი | ტომი 18, ქართული ლექსი: განვითარების გზა, ბუნება, მკვლევარნი (მოკლე მიმოხილვა)
ქართული ლექსი:
Georgian Verse:
17278.
ქართველოლოგი | ტომი 18, ქართული ლექსი: განვითარების გზა, ბუნება, მკვლევარნი (მოკლე მიმოხილვა)
განვითარების გზა, ბუნება, მკვლევარნი (მოკლე მიმოხილვა).
Path of Development, Nature, Researchers (A Brief Survey).
17279.
ქართველოლოგი | ტომი 18, ქართული ლექსი: განვითარების გზა, ბუნება, მკვლევარნი (მოკლე მიმოხილვა)
ქართული ლექსის გენეზისი წინაქრისტიანულ ხანას უკავშირდება.
Genesis of Georgian verse goes back to pre-Christian times.
17280.
ქართველოლოგი | ტომი 18, ქართული ლექსი: განვითარების გზა, ბუნება, მკვლევარნი (მოკლე მიმოხილვა)
ძველ ქართულ წერილობით ძეგლებში ფიქსირებული რითმა და მეტრი კი უფრო ადრეა გამოვლენილი, ვიდრე ინდოევროპულ ლექსში.
In Old Georgian written monuments fixed rhyme and metre have been revealed much earlier than in Indo-European verse.