მოიძებნა 668065 ჩანაწერი
19601.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
ეს ორი ციტატა განსაკუთრებით იმითაა საინტერესო, რომ საქმე ეხება ძველი აღთქმის ნაწყვეტებს, კერძოდ კი - იოველ და ისაია წინასწარმეტყველისას.
But if these two verses are interesting, it's mostly because they are Old Testament quotations, taken respectively from Joel and Isaie.
19602.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
ამასთან, ორივე შემთხვევაში, ძველ აღთქმაში ,,ცა’’ მხოლობითშია, ისევე, როგორც ბერძნულში.
Yet, in both instances, “sky” is singular in the Georgian text of the Old Testament, as in Greek.
19603.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
და ვსცე ნიშები ცასა შინა ზე და სასწაულებ ქუეყანასა ზედა ქუე, სისხლი და ცეცხლი და ალმური კუამლისა.
And I will shew wonders in the heaven and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
19604.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
ცაჲ საყდარ ჩემდა, ხოლო ქუეყანა კუარცხლბეკ ფერჴთა ჩემთა, რომელი სახლი, ადგილი მიშენოთ მე? - თქუა უფალმან, - და რომელი ადგილი განსუენებისა ჩემისა?
The heaven [is] my throne, and the earth [is] my footstool: where [is] the house that ye build unto me? and where [is] the place of my rest.
19605.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
ქვემოთ გთავაზობთ შემაჯამებელ ტაბულას ტემნინ ”ცასთან” დაკავშირებით: მრავლობითის ფორმა მოციქულთა საქმიდან, მსგავსად სომხურისა. მხოლობითის ფორმა ძველი აღთქმიდან, მსგავსად ბერძნულისა.
Here is a summary table of the Georgian “sky”: plural in the Acts as in Armenian, singular in the Old Testament as in Greek:
19606.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
1.3. იმ შემთხვევაშიც, თუ ვივარაუდებთ, რომ ”ცის” მრავლობითის ფორმით ხმარება ქართულში არავითარ უცნაურობას არ წარმოადგენს, მაინც აღსანიშნავია, რომ ძველი აღთქმის ორსავე ციტატაში მხოლობითის ფორმა გვხვდება და ეს მაშინ, როცა მოციქულთა საქმეში მრავლობითის ფორმებია.
1.3. Although the use of the plural for the noun “sky” in Georgian is nothing exceptional, yet it is remarkable to have a singular form in the two verses in the Old Testament and a plural form for their quotation in the Acts of the Apostles.
19607.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
ჩვენი აზრით, საკმაოდ საფუძვლიანია მოციქულთა საქმის ამ ძველ აღთქმისეულ ციტატებში სომხური ვერსიის კვალის არსებობის ვარაუდი.
It seems tempting to me to see a trace of the Armenian version in the quotation of these Old Testament verses in the Georgian translation of the Acts of the Apostles.
19608.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
შესაძლებელია სხვა მაგალითებზეც მითითება, როცა ქართული და სომხური ტექსტები მრავლობითის ფორმებს იძლევიან, მაშინ, როცა ბერძნულში მხოლობითი ზის.
Other examples could be given, where the Georgian and the Armenian texts show a plural while the Greek shows a singular.
19609.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
ბევრია ისეთი მაგალითებიც, როცა ქართული და სომხური ვერსიები ერთმანეთს არ ეთანხმებიან.
I could also give as many examples where the Georgian and the Armenian texts don't match.
19610.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
თუმცა, ჩვენ გვეჩვენება, რომ შემთხვევები, სადაც ქართული ვერსიის მრავლობითი სომხურის plurale tantum-ს შეესაბამება მხედველობაში უნდა იქნეს მიღებული, როცა იმის გარკვევა გვსურს, თუ რა როლი ითამაშა მოციქულთა საქმის სომხურმა ვერსიამ ქართული თარგმანის წარმოშობაში.
However I think that cases where the plural of the Georgian corresponds to an Armenian plurale tantum should be considered in the question of knowing how big an influence had the Armenian text of the Acts of the Apostles in the Georgian translation.
19611.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
მოციქულთა საქმის ქართული, სომხური და ბერძნული ვერსიების შედარებითი შესწავლისას კიდევ ერთ გამოთქმას წავაწყდით, რომელიც ამ კონტექსტში საინტერესოდ გვეჩვენა და სურვილი გვაქვს, თქვენი ყურადღება მასაც მივაპყროთ.
In my comparative reading of the Acts in Greek, Georgian and Armenian, I came across a verb phrase which seemed odd and on which I propose to stop a moment.
19612.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
2. სპეციფიკური გამოთქმა.
2. A singular verb phrase.
19613.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
2.1. სომხური გამოთქმა სიტყვასიტყვით - ,,ბრძანების გაცემა’’ - ძალიან ხშირი მოხმარებისაა.
2.1. The Armenian verb phrase, literally “to give order”, is quite common.
19614.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
მიუხედავად ამისა, ზმნა, რომელიც ყველაზე ხშირად მოიხმარება ,,ბრძანების გაცემის’’ აღსანიშნად არის հրամայեմ hramayem, რომელიც ბიბლიაში უფრო ხშირია ბერძნულ κελεύω-ს შესატყვისად; საზოგადოდ, κελεύω-ს ფარდად ქართულში ,,ბრძანება’’-ს ვხვდებით.
However, the most common verb which means “to give an order, to order” is the verb հրամայեմ hramayem, which, in the Bible, conveys very often the Greek κελεύω; generally, in Georgian, we find the only verb ბრძანება as a translation of κελεύω.
19615.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
2.2. მოციქულთა საქმეში ორგზის ვხვდებით გამოთქმას հրաման տամ hraman tam.
2.2. There are two occurrences of the phrase հրաման տամ hraman tam in the Acts of the Apostles.
19616.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
პირველში ამ შემთხვევათაგან, ამ გამონათქვამის შესატყვისად ბერძნულში ზმნა διατάσσω ზის, ხოლო ქართულ ტექსტში კი სომხური გამოთქმის ზუსტი ასლი გვხვდება: ბრძანების მიცემა ,,ბრძანების გაცემა’’.
In one of these occurrences, in Ac 7,44 , we find, for this verb phrase, the Greek verb διατάσσω . However, there is an exact equivalent of the Armenian verb phrase in the Georgian text: “to give order ”.
19617.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
კარავი იგი საწამებელი იყო მამათა ჩუენთა თანა უდაბნოსა მას ზედა, ვითარცა-იგი ბრძანებაჲ მისცა მან, რომელ-იგი ეტყოდა მოსეს აღსაქმედ მისა მსგავსად საქმისა მის, რომელ-იგი ეხილვა მას.
Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen.
19618.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
2.3. მოციქულთა საქმის ამ ნაწყვეტში ძველი აღთქმის ტექსტის ციტირება ხდება, კერძოდ, ,,გამოსლვათა წიგნისა’’; მოსემ ბრძანება მიიღო ,,კარავი საწამებელი’’ დაედგა ნახული მაგალითის მიხედვით, რომელიც ,,გამოსლვათა’’ 25, 9 და 25, 40 მუხლებშია მოხსენიებული:
2.3. There is, in this verse of the Acts, a reference to the Old Testament, more precisely to the Exodus. The order that Moses received to make the “tabernacle of testimony” according to the pattern he had seen is given in the verses Ex 25,9 and Ex 25,40:
19619.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
2.4. სომხურსა და ქართულ ბიბლიაში მოც. საქმე 7, 44-ის უფრო ზუსტ შესატყვისს ვხვდებით. საქმე ეხება ,,გამოსლვათა’’ 38, 21-ს, რომელიც ქართულშიც და სომხურშიც შეიცავს გამოთქმას ,,ბრძანების გაცემა’’: გამოსლვათა 38, 21 და ესე არს ბრძანებისა განწესებაჲ კარვისა მის საწამებელისაჲ, ვითარცა-იგი ბრძანებაჲ მოსცა მოსეს მსახურებისა მის ყოფაჲ ლევიტელთა ითამარის მიერ, ძისა აჰრონის მღდლისაჲთა.
2.4. Yet in the Armenian and the Georgian Bibles, there is a more accurate matching of Ac 7,44; that is the verse Ex 38,21 which includes both in Armenian and in Georgian, the same verb phrase “to give order”: This is the sum of the tabernacle, [even] of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, [for] the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.
19620.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
2.5. ამგვარად, თუ სომხურში გამოთქმას არავითარი განსაკუთრებული იერი არ დაჰკრავს, სამაგიეროდ, მისი ქართული შესატყვისი ბრძანების მიცემა საკმაოდ თავისებურად უნდა ჩაითვალოს.
2.5. Thus, if in Armenian the phrase is nothing exceptional, on the other hand, its Georgian equivalent remains quite singular.