668065 Records found
20041.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ქართული ბიბლიის სომხურიდან მომდინარეობის თეზა ქართველ მეცნიერთა წრეში ჩამოყალიბდა XIX საუკუნეში (ა. ცაგარელი, დ. ბაქრაძე).
The thesis of the derivation of the Georgian Bible from the Armenian took shape in the 19th century (A.Tsagareli, D. Bakradze).
20042.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
მისი მეცნიერული არგუმენტირების ცდა ნ. მარს ეკუთვნის.
An attempt at a scholarly argumentation of this view belongs to N.Marr.
20043.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ამ არგუმენტაციიდან ძირითადია ქართულ ბიბლიაში დადასტურებული საკუთარი სახელების სომხური ფორმები, სომხური სიტყვები და ფრაზები, სომხური ტექსტოლოგიური ვარიანტები.
The main thrust of this argumentation is the presence in the Georgian Bible of Armenian forms of proper names, Armenian words and phrases, and Armenian textual variants.
20044.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
შემდგომი დაკვირვებანი ქართულ ბიბლიურ ტექსტებზე ამგვარ დასკვნას ეჭვის ქვეშ აყენებს.
Subsequent observation of the Georgian biblical texts puts in doubt the above conclusion.
20045.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
საქმე ისაა, რომ სომხური სიტყვები ქართულში ზოგჯერ იმ შემთხვევაშიც დასტურდება, როცა სომხური ბიბლიის შესატყვის მუხლებში არ იკითხება.
The point is that Armenian words are occasionally found in the Georgian when they are absent in corresponding paragraphs of the Armenian Bible.
20046.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
საზოგადოდ ქართული ბიბლიური ტექსტების არმენიზმების დიდი ნაწილი სომხურსა და ქართულში საერთო ხმარების სიტყვებზე მოდის, ანდა ამ პერიოდში ქართულ ენაში დამკვიდრებულ არმენიზმებზე.
In general, the bulk of Armenisms in the Georgian biblical texts falls to words of common usage in Armenian and Georgian, or on Armenisms established in that period in the Georgian language.
20047.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ამის გვერდით ქართულში ჩანს უამრავი გრეციზმი.
Alongside this numerous Graecisms are observable in Georgian.
20048.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
საკითხის გადაწყვეტა უფრო ღრმა ფილოლოგიურ ანალიზს მოითხოვს.
Resolution of the problem calls for an in-depth philological analysis.
20049.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
საჭიროა ქართული, სომხური, სირიული და ბერძნული ბიბლიური ტექსტების უძველესი რედაქციების დადგენა და შემდეგ მათი ერთმანეთთან შედარება.
The oldest redactions of the Georgian, Armenian, Syriac and Greek biblical texts should first be established and then collated.
20050.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
კვლევა-ძიება უნდა მიმდინარეობდეს ცალ-ცალკე თითოეული ბიბლიური წიგნის მიმართ, რამდენადაც ბიბლიური წიგნები ქართულ ენაზე ერთდროულად არ ითარგმნებოდა და ისიც მოსალოდნელია, რომ ყველა მათგანი ერთი ენიდან არ იყოს თარგმნილი.
The research should involve each biblical book separately, for biblical books were not translated into Georgian all at one time, nor could they have all been translated from a single language.
20051.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ამგვარი შესწავლა ძველი ქართული ბიბლიური ტექსტებისა წამოწყებულია საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის კ. კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტის თანამშრომელთა მიერ.
Such study of Old Georgian biblical texts has been started by the collaborators of the K. Kekelidze Institute of Manuscripts of the Georgian Academy of Sciences.
20052.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
დამუშავებული ტექსტების ფარგლებში ჩანს, რომ ქართული და სომხური ბიბლიური ტექსტები სხვადასხვა ტიპის რედაქციებიდან მომდინარეობენ. კერძოდ, ქართული ტექსტი უპირატესად ლუკიანური რედაქციისაკენ იხრება, სომხური კი ორიგენეს რედაქციისაკენ.
The texts studied to date point to the derivation of the Georgian and Armenian biblical texts from various redactions, viz. the Georgian text is largely inclined to Lucian's redaction, and the Armenian to that of Origen.
20053.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
სომხურის კვალი ქართულ ბიბლიურ წიგნებში ნამდვილად შეინიშნება, მაგრამ დასადგენია როდინდელია ეს კვალი.
The Armenian trace is indeed noticeable in Georgian biblical books, but the time of this trace has to be determined.
20054.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ზოგიერთი მკვლევარი შედარებით მარტივად მსჯელობს.
Some researchers follow a rather simplified road of reasoning:
20055.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ქართულ-სომხური საეკლესიო გათიშვის შემდეგ ქართველები ბიბლიურ ტექსტს სომხურით არ ჩაასწორებდნენ, ამდენად სომხური კვალი თავდაპირველიაო.
After the Georgian-Armenian ecclesiastical split Georgians would not amend biblical texts according to the Armenian, hence the Armenian trace is original.
20056.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
მაგრამ არის კი ქართულ-სომხური საეკლესიო უნიის პერიოდი (V საუკუნის დასასრული - VI საუკუნე) ქართული ბიბლიური ტექსტის შექმნის დრო?
But is the period of the Georgian-Armenian church union (the beginning of the 6th century) the stage of the creation of Georgian biblical texts?
20057.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ხომ არ უნდა ვივარაუდოთ, რომ ქართული ბიბლიური ტექსტები ამ პერიოდისათვის უკვე თარგმნილია და შემდეგ ხდება მათი სომხურთან დაახლოება?
Should it not be assumed that by this time the Georgian biblical texts had already been translated and that bringing them close to Armenian occurred later?
20058.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ამას გვაფიქრებინებს შემდეგი გარემოებანი:
This is suggested by the following:
20059.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ბიბლიური ტექსტები ქართულ ენაზე V საუკუნის დასაწყისში უკვე არსებობენ (ამაზე მეტყველებს როგორც ქართული, ასევე უცხოური წყაროები: ლეონტი მროველის “მეფეთა ცხოვრება~, იოანე რუფუსის “პეტრე იბერის ცხოვრება~).
Biblical texts in Georgian existed early in the 5th century. This is attested both by Georgian and foreign sources: Leonti Mroveli's The Life of the Kings, John Rufus’ The Life of Peter the Iberian;
20060.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ქართული ეკლესიის რუსულთან დაახლოების შემდეგ ქართული ბიბლიური ტექსტების სლავური ბიბლიით ჩასწორება მოხდა.
Following the rapproachement of the Georgian and Russian churches, Georgian biblical texts were amended according to the Slavonic Bible.