668064 Records found
20021.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
კორიუნის ცნობას ქართული ანბანის შექმნაზე მხარს არ უჭერს თვით სომხური საისტორიო მწერლობა.
Koryun's evidence on the creation of the Georgian alphabet is not supported by Armenian historical literature.
20022.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
კერძოდ, მაშტოცის მიერ ქართული ანბანის შექმნაზე არაფერს ამბობენ ისეთი სომხური საისტორიო წყაროები, რომლებიც ეყრდნობიან კორიუნის “მესროპ-მაშტოცის ცხოვრებას~ და მოგვითხრობენ მესროპის მოღვაწეობის შესახებ: ლაზარე (ან ფსევდო-ლაზარე) ფარპეცი, “ანონიმური ქრონოგრაფი~, უხტანესი.
Thus, nothing is said about the creation of the Georgian alphabet by Mashtots in Armenian historical sources that are based on the Life of Mesrop-Mashtotz and narrate about Mesrop's activities: Lazarus (or pseudo-Lazarus) Parpetsi, The Anonymous Chronographer, Ukhtanes.
20023.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ცნობა ქართული ანბანის წარმოშობაზე იკითხება “მესროპ-მაშტოცის ცხოვრების~ მხოლოდ ბოლო თავში.
The report on the origin of the Georgian alphabet occurs only in the last chapter of the Life of Mesrop-Mashtotz.
20024.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
თხზულების ძირითადი ნაწილი ახასიათებს მესროპ-მაშტოცს, როგორც სომხური ანბანის შემქმნელს.
The principal part of the work describes Mesrop-Mashtotz as the creator of the Armenian alphabet.
20025.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
აქედან გამომდინარე, შესაძლებელია, რომ “მესროპ-მაშტოცის ცხოვრების~ ბოლო თავი იყოს გვიანდელი დანართი კორიუნის თხზულებაზე, გამომხატველი სომხურ-ქართული საეკლესიო-კულტურული პოლემიკისა და მეტოქეობისა (უძველესი ნუსხა “მესროპ-მაშტოცის ცხოვრების~ სომხური ტექსტისა XIII საუკუნით თარიღდება).
Hence, the last chapter of The Life of Mesrop-Mashtotz may be a later supplement to Koryun's work, reflective of the Armenian-Georgian ecclesiastical polemic and rivalry (the oldest manuscript of the Armenian text of The Life of Mesrop-Mashtotz dates from the 13th century).
20026.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ქართული და სომხური ანბანები ერთმანეთის მიმართ გარდა მსგავსებისა, პრინციპულ განსხვავებასაც ამჟღავნებენ, რაც გამოიხატება როგორც ასოთა თანმიმდევრობაში (ამ ორი ანბანის ასოთა რიგში ჩანს ორი სხვადასხვა ეპოქის ანბანური ტიპი), ასევე ასოთა გრაფიკულ სისტემაში.
Besides similarity, the Georgian and Armenian alphabets manifest essential differences as well, expressed both in the sequence of the letters (the alphabetic type of two different periods is seen in the order of the two alphabets) as well as in the graphic system of the letters.
20027.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
დღეისათვის უკვე გამოვლენილია ქართული წარწერების ფრაგმენტები წინაქრისტიანული ხანიდანაც. კერძოდ, ნეკრესის ნაქალაქარის ტერიტორიაზე ახლად აღმოჩენილი ქართული წარწერის რამდენიმე ფრაგმენტი,
To date pre-Cristian Georgian inscriptions have come to light, in particular, several fragments of a Georgian inscription recently discovered on the Nekresi city site.
20028.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
არქეოლოგის წინასწარი ვარაუდით, შეიძლება დათარიღდეს პერიოდით II საუკუნიდან – IV საუკუნის პირველ ნახევრამდე.
According to a tentative assumption of the discoverer, the fragments may be dated to the 2nd century A.D.
20029.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
შემდეგი მნიშვნელოვანი საკითხი, რაც ამავე რიგის განმარტებებს საჭიროებს, არის ქართული ბიბლიური ტექსტების სომხურთან მიმართების საკითხი.
The next important question, also standing in need of comment of the same type, is the relation of the Georgian biblical texts to their Armenian counterparts.
20030.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
პირველი უცხოელი მკვლევარი, რომელიც შეეხო ქართული ბიბლიის უძველესი თარგმანის საკითხს, ფ. ალტერი იყო.
F. Alter was the first foreign researcher to touch upon the question of the oldest translation of the Georgian Bible.
20031.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
მან 1798 წელს ვენაში გამოცემულ ცნობილ მონოგრაფიაში ქართულ ლიტერატურაზე ქართული ბიბლიური ტექსტი შეადარა სომხურ, ბერძნულ და სლავურ ტექსტებს.
In his well-known monograph on Georgian literature, published in Vienna in 1798, he compared the Georgian biblical text with the Armenian, Greek and Slavonic texts.
20032.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ფ. ალტერის დასკვნით, ქართული ბიბლია გადმოთარგმნილია ბერძნული სეპტუაგინტას რედაქციიდან და შემდეგ ჩასწორებულია სლავური ტექსტის მიხედვით.
Alter concluded that the Georgian Bible was translated from the Greek Septuagint and then amended according to the Slavonic text.
20033.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
აქვე უნდა შევნიშნოთ, რომ მეცნიერს, როგორც ჩანს, ხელთ ჰქონდა 1743 წელს მოსკოვში გამოცემული ქართული ბიბლია, რომელიც გამოცემის მომზადების პერიოდში მართლაც სლავურის მიხედვითაა ჩასწორებული.
It should be noted here that the scholar must have had the 1743 Moscow edition of the Georgian Bible, which was indeed amended according to the Slavonic text in the process of preparation for printing.
20034.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ქართული ბიბლიის ბერძნული სეპტუაპგინტადან მომდინარეობას მხარს უჭერდა მ. ბროსე XIX საუკუნის 20-იან წლებში.
The provenance of the Georgian Bible from the Greek Septuagint was supported by Brosset in the 1820s.
20035.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ამ პერიოდიდან მოკიდებული ქართული ბიბლიის საკითხზე ძალიან ბევრი რამ თქმულა.
Much has been said since then around the Georgian Bible.
20036.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ამ პრობლემაზე წარმატებით მუშაობენ ევროპელი მკვლევარები: ი. მოლიტორი, ნ. ბერძოლი და სხვები.
European researchers, I. Molitor, N. Birdsall, and others work successfully on these problems.
20037.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ევროპულ ენციკლოპედიურ და საცნობარო ლიტერატურაში თანდათანობით დამკვიდრდა აზრი, რომ ქართული ბიბლია სომხურიდან უნდა იღებდეს სათავეს.
The view has gradually gained ground in Western encyclopaedic and referential literature according to which the Georgian Bible must have derived from its Armenian counterpart.
20038.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ამგვარადაა დასმული საკითხი ა. ბაუმშტარკის 1911 წელს გამოქვეყნებულ ნარკვევში “ქართული ლიტერატურა~ და საზოგადოდ, მსოფლიო ლიტერატურათა ისტორიებსა და ენციკლოპედიებში.
This is the stand taken by A. Baumstark in his essay Georgian Literature, published in 1911, and generally in histories of world literatures and encyclopaedias.
20039.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ბერძნულ სეპტუაგინტაზე ქართული ბიბლიის დამოკიდებულებაში ეჭვი იქნა შეტანილი სპეციალურ ლიტერატურაშიც.
The dependence of the Georgian Bible on the Septuagint was questioned in the specialist literature too.
20040.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
მიუთითებენ, რომ ქართულ ბიბლიაში იგრძნობა მხოლოდ კვალი სეპტუაგინტასი; რადგანაც ქართულად ბიბლია თავდაპირველად სომხურიდან იყო ნათარგმნი.
It is indicated that only a trace of the Septuagint is felt in the Georgian Bible because the latter was originally translated from the Armenian.