668064 Records found
20061.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ქართული ეკლესიის ბერძნულთან დაკავშირების შემდეგ საუკუნეები ქართული ბიბლიური ტექსტები მრავალგზის ჩასწორდა და დაზუსტდა ბერძნულის მიხედვით.
Following the establishment of relations of the Georgian church with its Byzantine counterpart, the Georgian biblical texts were repeatedly amended and specified according to the Greek original.
20062.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
მოსალოდნელია, რომ სომხურ-ქართული ერთიანობის პერიოდში უკვე არსებული ქართული ბიბლიური ტექსტები სომხურის მიხედვით იქნებოდა რედაქტირებული.
In the period of the Armenian-Georgian church unity the available Georgian biblical texts are likely to have been redacted according to the Armenian;
20063.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
თანამედროვე ფილოლოგიური კვლევა-ძიება ქართული მრავალთავებისა და სხვა ლიტურგიკული მასალისა მიუთითებს მათ მომდინარეობაზე უძველესი, ზოგჯერ III საუკუნის, იერუსალიმური წარმოშობის რედაქციებისაგან.
Modern philological research into the Georgian Mravaltavis (‘Ascetic and homiletic collections’) and other liturgical materials points to their derivation from early, occasionally 3rd-century, Jerusalem redactions.
20064.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
საეჭვოა, რომ ქართული ბიბლიური ტექსტების თავდაპირველი რედაქციები ქართულ-სომხური საეკლესიო ერთიანობის ხანას არ სცილდებოდეს. .
The original redactions of the Georgian biblical texts cannot have been confined to the period of the Georgian-Armenian church unity;
20065.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ისიც უნდა იქნეს გათვალის-წინებული, თუ როგორია ამ საკითხზე შუასაუკუნეების ქართველი მოღვაწეების, ძველ ქართველ მწიგნობართა აზრი
The view of mediaeval Georgian churchmen on this issue should also be taken into consideration.
20066.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ამაზე ნათელ პასუხს იძლევა XI საუკუნის ცნობილი ქართველი აგიოგრაფი, “გიორგი მთაწმიდელის ცხოვრების~ ავტორი გიორგი მცირე.
A clear answer to this is provided by Giorgi Mtsire, a well-known 11th-century Georgian hagiographer and author of The Life of Giorgi the Hagiorite.
20067.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
იგი გარკვევით მიუთითებს, რომ თავდაპირველად ქართული ბიბლიური წიგნები (“წერილნი~), ისევე როგორც ქრისტიანული რწმენა ჭეშმარიტი და მართალი იყო და ბერძნულთან იყო დაკავშირებული.
He points out unequivocally that originally the Georgian biblical books (The Scriptures), as well as the Christian faith, were true and right and connected with the Greek:
20068.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
“ეგრეთვე დაღაცათუ პირველითგანვე გუქონდეს წერილნიცა და სარწმუნოება ჭეშმარიტი და მართალი, გარნა ქუეყანა ჩუენი შორს იყო ქუეყანისაგან საბერძნეთისა.
"Thus, although from the beginning we had true and genuine Scriptures and faith, but our country was far away from the land of Greece.
20069.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
და... შორის ჩუენსა დათესულ იყვნეს... თესლნი სომეხთანი... და რომელნიმე წიგნნიცა გუქონდეს მათგან თარგმნილნი.
And among us were sown… the seeds of the Armenians… and we had some books translated by them.
20070.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
და ვითარცა მეათცამეტემან მოციქულმან ქუეყანაÁ ჩუენი ამათ ზემოÃსენებულთა ღუარძლთაგან სრულიად განწმიდა მრავლად თარგმანებითა წმიდითა წერილთაÁთა~. ე) დღეისათვის ჩვენამდე მოღწეულ ხელნაწერთა შორის უკვე გამოვლენილია ქართული თარგმნილი სასულიერო ლიტერატურული მემკვიდრეობის ყველაზე ძველი ეტაპის (V ს. I ნახევრის) ნიმუშები (კერძოდ, სევერიანე გაბალოვნელის “ექუსთა დღეთაÁ~).
And like a thirteenth Apostle he cleansed our country of the above-mentioned weeds with many translations of the Holy Scriptures"; e) among the extant manuscripts specimens of the oldest stage (first half of the 5th century) of Georgian translated theological literature have been brought to light (viz. by Severian of Gabala's Hexaemeron).
20071.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ამათ ესევითართა მიზეზთათÂს მოხედნა მოწყალებამან ღმრთისამან ნათესავსა ჩუენსა და აღგÂდგინა ახალი ოქროპირი წმინდაÁ მამაÁ ჩუენი ეფთÂმე.
For such reasons God's grace looked upon our people and raised for us a new Chrysostom - our Holy Father Euthymius.
20072.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
როგორც საგანგებო კვლევა-ძიებამ დაადასტურა, ლექსიკურ-ტერმინოლოგიური თვალსაზრისით მითითებული თარგმანი, რომელიც შესრულებულია ბერძნული ენიდან, აბსოლუტურად თავისუფალია არმენიზმებისაგან.
As demonstrated by a special study, the cited translation made from the Greek is absolutely free from Armenisms from the lexico-terminological point of view.
20073.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
უფრო სავარაუდოა, რომ იგი მიუთითებდეს ქართულ-სომხური ბიბლიური ტექსტების დაახლოებაზე, ანუ ქართულის სომხურის მიხედვით ჩასწორებაზე და სომხურ-ქართული საეკლესიო უნიის ხანას უკავშირდებოდეს.
More probably it may be indicative of the rapprochement of the Georgian and Armenian biblical texts, or the amendment of the Georgian text according to the Armenian, being connected with the period of the Armenian-Georgian church unity.
20074.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
სომხურთან საერთო ტერმინოლოგია და ენობრივი კონსტრუქციები ძველ ქართულ სალიტერატურო ენაში შემდგომ ეტაპზე მკვიდრდება (V საუკუნის II ნახევრიდან).
Terminology and language constructions, common with Armenian, become established in old Georgian literary language in the subsequent stage (second half of the 5th century).
20075.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ასე რომ, ქართული ბიბლიის ზოგიერთ წიგნში დადასტურებული სომხური კვალი არაა აუცილებელი, რომ ქართული ტექსტის სომხურიდან თარგმანით აიხსნას.
Thus, the Armenian trace, found in some books of the Georgian Bible, is not necessarily accountable for by translation from the Armenian.
20076.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
განმარტებას მოითხოვს ზოგიერთი ევროპელი ავტორის ცნობა ქართული და სომხური ეკლესიის საერთო წმინდანის, შუშანიკის თაობაზე და პირველ ქართულ ორიგინალურ აგიოგრაფიულ ნაწარმოებზე - იაკობ ხუცესის “შუშანიკის წამებაზე~.
The evidence of some European authors on the common saint of the Georgian and the Armenian churches, Shushanik, and the first Georgian original hagiographic work: Iakob the Priest's The Passion of Shushanik, calls for some comment.
20077.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
“Bibliotheca Sanctorum”-ის XII ტომში შეტანილია პაოლო ანანიანის სტატია წმ. შუშანიკზე.
Volume XII of Bibliotheca Sanctorum contains Paolo Ananyan's article on St. Shushanik.
20078.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ავტორი წმინდანს ახსენებს მხოლოდ მისი სომხურ ეკლესიაში დამკვიდრებული სახელით – სუზანა.
The author refers to the saint only by her name established in the Armenian Church - Suzana.
20079.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
მიჩქმალულია ის ფაქტი, რომ შუშანიკი, გარდა სომხურისა, ქართული ეკლესიის წმინდანიცაა და არაა მითითებული მისი ხსენების დღე ქართული საეკლესიო კალენდრის მიხედვით.
The fact is disregarded that Shushanik is not only a saint of the Armenian church but of the Georgian church as well. Nor is her feast day according to the Georgian church calendar indicated.
20080.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
სიტყვა არაა დაძრული “შუშანიკის წამების~ ქართულ აგიოგრაფიულ თხზულებაზე.
There is no mention of the Georgian hagiographic work The Passion of St. Shushanik.