668064 Records found
20081.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
კიდევ უფრო მნიშვნელოვანი ის არის, რომ “შუშანიკის წამების~ ქართული და სომხური რედაქციების ურთიერთმიმართებაზე მცდარი აზრია გამოთქმული ცნობილი ქართველოლოგის პაულ პეეტერსის მიერ და იგი შეტანილია მის გამოკვლევაში “წმინდა შუშანიკი, სომხურ-ქართული მარტვილი~, რომელიც გამოქვეყნებულია “შუშანიკის წამების~ ქართული ტექსტის ლათინურ თარგმანთან ერთად.
More important is the erroneous view expressed by the well-known Kartvelologist Paul Peeters on the relationship of the Georgian and Armenian redactions in his study Saint Shushanik, an Armenian-Georgian Martyr, published with a Latin translation of the Georgian text.
20082.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
მკვლევარის აზრით, ჩვენამდე მოღწეული ტექსტი “შუშანიკის წამებისა~ არ ეკუთვნის წმ. შუშანიკის თანამედროვე იაკობს.
In the researcher's view, the extant text of The Passion of Shushanik does not belong to St. Shushanik's contemporary Iakob.
20083.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
მას ამგვარად ესახება ამ თხზულების სომხური და ქართული რედაქციების წარმოშობა:
The following is his conception of the origin of the Armenian and Georgian redactions of this hagiographic work:
20084.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ქართველ-სომეხთა საეკლესიო განხეთქილების შემდეგ იმის დასამტკიცებლად, რომ შუშანიკი ქართველი წმინდანია, ქართველებმა დაწერეს “შუშანიკის წამების~ აგიოგრაფიული თხზულება, რომელიც მალე დაიკარგა.
In order to prove that Shushanik was a Georgian saint after the Georgian-Armenian ecclesiastical split, the Georgians wrote an hagiographic work, The Passion of Shushanik, which was soon lost.
20085.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ამიტომ ვერ უპოვია მას ასახვა ძველ ქართულ ლიტურგიკულ ძეგლებში.
That is why it failed to be reflected in old liturgical texts.
20086.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ამის საპასუხოდ სომხებმაც დაწერეს “შუშანიკის წამება~ (ქართული თხზულების გამოყენებით) შუშანიკის სომხობის დასამტკიცებლად.
In response to this the Armenians too wrote The Passion of Shushanik (using the Georgian work) in order to prove the Armenian origin of Shushanik.
20087.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
სომხური რედაქცია გავრცელდა.
The Armenian redaction gained currency.
20088.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
იგი ეკლესიაში გამოსაყენებლად შემოკლდა კიდეც და გაჩნდა სომხური მოკლე რედაქცია, რომელიც 940 წლის მახლობლად ქართულად ითარგმნა.
It was even abridged for use in church, giving rise to an abridged Armenian redaction which was translated into Georgian in ca 940.
20089.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ამის შემდეგ ქართველებმა სომხურიდან თარგმნილი მოკლე რედაქციის გასაბათილებლად დაწერეს დღეს ჩვენამდე მოღწეული იაკობის სახელით ცნობილი “შუშანიკის მარტვილობა~.
After this, in order to offset the short redaction translated from the Armenian, the Georgians wrote The Passion of Shushanik, surviving under the name of Iakob.
20090.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ეს მსჯელობა გაუგებრობაზეა აგებული.
This reasoning is built on a misunderstanding.
20091.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
“შუშანიკის წამებას~ იცნობს ძველი ქართული ლიტურგიკული ძეგლები, საისტორიო და ლიტერატურული თხზულებანი.
The Passion of Shushanik is known to old Georgian liturgical, historical and literary works.
20092.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ქართულ მეცნიერებაში შესწავლილია “შუშანიკის წამების~ ქართულ-სომხური რედაქციების ერთმანეთთან მიმართება ტექსტოლოგიურადაც და ეპოქის ისტორიულ და საეკლესიო ურთიერთობათა არეალშიც.
The interrelationship of the Georgian and Armenian redactions of The Passion have been studied in Georgian scholarship textually and in the area of historical and ecclesiastical relations.
20093.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
დადგენილია, რომ “შუშანიკის წამების~ ჩვენამდე მოღწეული ქართული ვრცელი რედაქცია დაწერილია წმ. შუშანიკის მოძღვრის, იაკობ ხუცესის მიერ 475-484 წლებში.
It has been established that the extant long redaction of The Passion was written by St. Shushanik's priest Iakob in 475-484.
20094.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ამის საფუძველზე ქართულ-სომხური საეკლესიო განხეთქილების შემდეგ სომხურად დაუწერიათ სომხური ვრცელი რედაქცია “შუშანიკის წამებისა~, რომლისგანაც შემდეგ შექმნილია მოკლე სვინაქსარული რედაქცია.
On this basis, after the Armenian-Georgian ecclesiastical split, the Armenian long redaction of the Passion was written in Armenian, which was later followed by a short synaxarial redaction.
20095.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ეს უკანასკნელი უთარგმნიათ ქართულად.
The latter was translated into Georgian.
20096.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ქართული ვრცელი რედაქციის პირველადობას სომხურ ვრცელთან მიმართებით ამტკიცებს შემდეგი გარემოებანი:
The precedence of the long Georgian redaction is proved by the following:
20097.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ქართულ რედაქციაში სომხურისაგან განსხვავებით შემონახულია ქრონოლოგიური, გეოგრაფიული და საყოფაცხოვრებო დეტალები, რომელთა გვიანდელი ჩართვა სომხურიდან თარგმნილ ტექსტში არაა მოსალოდნელი; ხოლო მათი გამოტოვება ქართულიდან სომხურად თარგმნისას ადვილი დასაშვებია.
In contrast to the Armenian, the Georgian has preserved chronological, geographical and everyday life details whose later inclusion in a text translated from the Armenian was not likely, while their deletion in translating from the Georgian into Armenian is admissible.
20098.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
სომხურ რედაქციაში ქართულთან შედარებით მეტია ვრცელი პოლემიკა ქართულ ეკლესიასთან და შუშანიკის სომხური წარმოშობის მტკიცება, რაც ასახავს სომხურ-ქართული განხეთქილების შემდგომი პერიოდის ვითარებას.
In comparison with the Georgian, the Armenian redaction contains more extended polemic with the Georgian church and assertion of Shushanik's Armenian origin, reflecting the situation following the Armenian-Georgian split.
20099.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
ქართულ რედაქციაში კი არ ჩანს სომხურ ეკლესიასთან პოლემიკის არავითარი კვალი.
The Georgian redaction shows no sign of polemic with the Armenian church.
20100.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the Scholarly Value of the Research into Georgian Literature in Europe
პირიქით, გარკვევითაა მითითებული შუშანიკის სომხური წარმოშობა. ეს პოზიცია ასახავს სომხურ-ქართული საეკლესიო ერთიანობის ვითარებას.
On the contrary, the Armenian descent of Shushanik is clearly indicated, reflecting the situation of Armenian-Georgian church unity.