668064 Records found
20701.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ა. ლაისტი გრძნობდა, რომ ვერ შეასრულებდა ამ სამუშაოს საქართველოში ჩასვლის გარეშე.
Leist felt that he could not accomplish this without going to Georgia.
20702.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
1884 წელს იგი ერთი თვით მიემგზავრება საქართველოში.
In 1884 he travelled to Georgia for a month.
20703.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
მეორედ კი, 1885 წელს და ი. ჭავჭავაძისა და ი. მაჩაბლის დახმარებით, იწყებს რუსთაველის პოემაზე მუშაობას.
Then in 1885 he arrived again and with the help of I. Chavchavadze and I. Machabeli he started translating Rustaveli's poem.
20704.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
პარალელურად თარგმნის მაშინდელი ქართული პოეზიის ნიმუშებს.
At the same time he translated specimens of Georgian poetry of the time.
20705.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
1885 წელს საქართველოში იბეჭდება ა. ლაისტის წიგნი „საქართველო. ბუნება, ზნე-ჩვეულება, მოსახლეობა“ (Georgien. Natur, Sitten und Bewohner).
In 1885 Leist's book Georgien. Natur, Sitten und Bewohner was issued in Georgia.
20706.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ქვეყნისა და მის მკვიდრთა სურათებთან ერთად უკვე საკმაოდ დაწვრილებითაა წარმოდგენილი ქართული მწერლობა დასაბამიდან XIX საუკუნემდე და პირველი თარგმანები, ნაწყვეტები რუსთაველის პოემიდან და ნ. ბარათაშვილის, გ. ორბელიანის, ი. ჭავჭავაძის, ა. წერეთლის, რ. ერისთავის ნაწარმოებებიდან.
Along with pictures of the country and its inhabitants, Georgian literature is represented in some detail, from the beginning to the 19th century, as well as first translations, fragments of Rustaveli's poem and works of N. Baratashvili, G. Orbeliani, I. Chavchavadze, A. Tsereteli, and R. Eristavi.
20707.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ეს 40 გვერდიანი მიმოხილვა გერმანულენოვანი ავტორის მიერ ქართული მწერლობის მიმოხილვის პირველი ცდაა.
This 40-page book was a first attempt at reviewing Georgian literature by a German-speaking author.
20708.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
1887 წელს ლაიპციგში გამოდის ა. ლაისტის წიგნი „ქართველი პოეტები“, რომელშიც 150 გვერდზე 11 ქართველი პოეტია წარმოდგენილი (დაწყებული გ. ორბელიანით და ვ. მიქელაძით დამთავრებული).
In 1887 Leist's book Georgische Dichter came out in Leipzig. This 150-page edition features 11 Georgian poets (beginning with G. Orbeliani and ending with V. Mikeladze).
20709.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
აქაა 57 ლიტერატურული და 32 ხალხური ლექსი.
Here are 57 literary and 32 folk poems.
20710.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ეს ისტორიული მნიშვნელობის ფაქტად უნდა ჩაითვალოს, რადგანაც არა მარტო დაიწერა ქართულ ლიტერატურაზე, არამედ გამოიცა კიდევაც ქართული ლიტერატურის ნიმუშები.
This should be considered a fact of historical importance, for Georgian literature was not only written about, but specimens of this literature were also published.
20711.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
მხოლოდ ხუთი ავტორის შესახებ მოეპოვება ა. ლაისტს ბიოგრაფიული ცნობები.
The author presents biographical data only on five authors.
20712.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
წინასიტყვაობაში იგი მოკლედ შენიშნავს, რომ თითქმის ყველა ნათარგმნი ტექსტი ახალია და ისინი იმის მიხედვით იქნენ შერჩეულნი, თუ რამდენად გადმოსცემენ ხალხის ყოფას.
In the preface he notes briefly that all translated texts are new and have been selected as reflective of the people's way of life.
20713.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
უკვე სამი წლის შემდეგ გამოდის ამ წიგნის ახალი, შევსებული გამოცემა. მასში ახლა 21 ქართველი პოეტის 112 ლექსი და 39 ხალხური ლექსია.
Three years later a new, enlarged edition of the book came out, now containing 112 poems of 21 Georgian poets and 39 folk poems.
20714.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
მოცულობის გაზრდის შესაბამისად ა. ლაისტმა წინასიტყვაობაც შეავსო. იგი ვრცლად მოგვითხრობს საქართველოს ისტორიის, კულტურისა და ლიტერატურის შესახებ.
The Introduction was accordingly enlarged, giving an extended account of Georgian history, culture and literature.
20715.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
იწყებს შუა საუკუნეებითა და რუსთაველით და განსაკუთრებით ამახვილებს ყურადღებას XIX საუკუნის ქართულ მწერლობაზე.
Beginning with the Middle Ages and Rustaveli, Leist makes special emphasis on 19th-century Georgian literature.
20716.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
კიდევ დაახლოებით სამი წელი და გამოდის რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანი.
Within another three years the translation of The Man in the Panther's Skin came out.
20717.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
მიუხედავად იმისა, რომ ა. ლაისტმა არ თარგმნა პროლოგი, პოემაც ოდნავ შემოკლებულია და რუსთაველის ლექსი არაა გადმოტანილი ოთხსტრიქონიან ტაეპებად, ეს ცდა დიდმნიშვნელოვან მოვლენად უნდა ჩაითვალოს.
Although Leist did not translate the Prologue, the translation is slightly abridged, and Rustaveli's verse is not rendered in four-line quatrains, this attempt should be considered a significant development.
20718.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
წინასიტყვაობაში ა. ლაისტი იმის შესახებ ლაპარაკობს, რომ ეს თარგმანი „ვეფხისტყაოსნისა“ პირველი ცდაა პოემის ერთ-ერთ ევროპულ ენაზე ამეტყველებისა.
In the Preface Leist says that his translation is the first attempt at rendering the poem in one European language.
20719.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ეს ცნობა არაა სწორი თვით დასავლეთ ევროპის ენების თვალსაზრისითაც, ვინაიდან 1885 წელს რუსთაველის პოემის ფრანგული თარგმანი გამოაქვეყნა ა. ბორენმა თბილისში.
This statement is wrong from the viewpoint of Western languages, as A. Borin published a French translation in 1885 in Tbilisi.
20720.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ა. ლაისტის მიერ ესოდენ ვრცელი ქართული ლიტერატურული მასალის გამოქვეყნებამ აიძულა ფ. ბოდენშტედტი 1891 წელს თავისი წიგნის „ათასი და ერთი დღე აღმოსავლეთში“ მე-5 გამოცემის წინასიტყვაობაში თავი ემართლებინა, რომ მან „ქართული ენა კარგად ვერ აითვისა“, რომ მას „თბილისის დატოვება უფრო ადრე მოუხდა, ვიდრე თავდაპირველად იყო გათვალისწინებული“ და „იმხანად თბილისში არ ცხოვრობდა რომელიმე პოეტი, რომელიც თავისი ქმნილებებით იყო გამორჩეული“.
The publication by Leist of such extensive literary material induced Bodenstedt to justify himself in the Preface to the fifth edition of his book Tausend und ein Tag im Orient (1891), viz. that he "had not mastered the Georgian language well'', he "had to leave Tbilisi earlier than originally planned", and that "no poet distinguished for his works lived in Tbilisi at the time".