668064 Records found
20681.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
იგი სამ გვერდს უთმობს ამ თქმულების ქართულ ვარიანტს და ავლენს მის განსხვავებასა და მსგავსებას ბერძნულ, სომხურ, ოსურ, ჩერქეზულ და სპარსულ ლექსებთან და მოთხრობებთან.
He devotes three pages to the Georgian version of this legend, bringing to light its difference and similarity with the Greek, Armenian, Ossetic, Circassian and Persian poems and stories.
20682.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
1884 წელს ბერტა და არტურ ფონ ზუტნერებმა საქართველოში თავიანთი 9 წლიანი ყოფნის მიწურულში თბილისში დაიწყეს რუსთაველის, როგორც თვითონ უწოდებენ, „ვეფხისტყავის“ (Tigerhaut) გერმანულად თარგმნა.
In 1884, towards the close of their 9-year sojourn in Georgia, Bertha and Arthur von Suttner commenced, in Tbilisi, the translation into German of The Man in the Panther's Skin or Tigerhaut, as they called it.
20683.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
„მაისში უკვე გადაწყვეტილი იყო ჩვენი უკან დაბრუნება“;
"Our return home had been decided for May";
20684.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
„იქამდე კიდევ სამი თვე იყო დარჩენილი“;
"Three months were still left till that time";
20685.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
„ჩვენ გვინდოდა ეს დრო გამოგვეყენებინა ერთი საქმისათვის, რომლის შესრულებაც ჩემი ქმრის ერთმა მეგობარმა, თბილისელმა ჟურნალისტმა გვთხოვა“.
"We wanted to use this time for one thing which a friend of my husband - a Tbilisi journalist - had asked for".
20686.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
„ეს იყო ქართული ეროვნული ეპოსის რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნის“ ფრანგულად და გერმანულად თარგმნა“.
"This was the translation into French and German of Rustaveli's The Man in the Panther's Skin - the Georgian national epic".
20687.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
„ვინაიდან ჩვენ ქართული კარგად არ ვიცოდით, მუშაობა ასე უნდა წარმართულიყო: ბატონი მ-ი გაუმართავ ფრანგულ ენაზე, როგორც მას შეეძლო, სიტყვასიტყვით გადმოგვცემდა ორიგინალს, ამას ჩვენ გავმართავდით ფრანგულად და აქედან ვთარგმნიდით გერმანულად“.
"Since we did not have good knowledge of Georgian, the work would have to be carried on in the following way: Mr. M. would render the original word for word in broken French, to the best of his ability; we would put this in perfect French, and would translate it into German from the latter".
20688.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
„იმხანად „ვეფხისტყაოსნის“ დიდი სადღესასწაულო გამოცემა იყო დაგეგმილი, რომლისთვისაც მხატვარმა ზიჩიმ შესანიშნავი ილუსტრაციები დახატა“.
"At the time, a grand, festive edition of The Man in the Panther's Skin was planned, for which the artist Zichy made remarkable illustrations".
20689.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
როგორც ბერტა ფონ ზუტნერი წერს თავის „მოგონებებში“ (პირველად შტუტგარტში დაიბეჭდა 1909 წელს) „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანი არ გამოქვეყნებულა.
As Bertha Suttner writes in her Lebenserinnerungen (first published in Stuttgart in 1909), the translation of The Man in the Panther's Skin was not published.
20690.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
არც მის არქივში მოიპოვება რაიმე ცნობა ხელნაწერის შესახებ.
Neither is there any indication in her archives about the manuscript.
20691.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ერთი წლის შემდეგ სხვა გერმანელი - არტურ ლაისტი იწყებს რუსთაველის პოემის თარგმნას.
A year later another German, Arthur Leist, began to translate Rustaveli.
20692.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
1883 წელს “Magazin für die Literatur des In- und Auslandes”-ში დაბეჭდილ თავის სტატიაში მან მკითხველს გაახსენა „მივიწყებული ქართული ლიტერატურა“.
In his article in Magazin für die Literatur des In- und Auslandes (1883), Leist reminded the readers of the "forgotten Georgian literature".
20693.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
თავის მიმოხილვას მკვლევარი ისტორიული ექსკურსის შემდეგ თამარის ხანის ლიტერატურით იწყებს.
Following an historical excursus, the researcher begins his review with the literature of Tamar's epoch.
20694.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
სხვა ნაწარმოებებთან ერთად იგი ასახელებს: „ვეფხისტყაოსანი“ ანუ პოემა, რომელიც მოქმედი გმირის - ნესტან-დარეჯნის მიხედვითაა წოდებული“.
Along with other works, he names "The Man in the Panther's Skin or a poem named after Nestan-Darejan, a character".
20695.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ავტორი შენიშნავს, რომ იგი უნივერსიტეტში სწავლისას, 1881 წელს ფრიდრიხ ბოდენშტედტის წყალობით დაინტერესდა აღმოსავლეთითა და საქართველოთი და რომ მან ჯერ ერთობ ცოტა იცის ამ ქვეყნისა და მისი ლიტერატურის შესახებ.
The author notes that while studying at the University, in 1881, thanks to Friedrich Bodenstedt, he became interested in the Orient and in Georgia, and that he has so far little knowledge of that country and its literature.
20696.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
იგი უმთავრესად მე-19 საუკუნის ვითარებას აანალიზებს.
He mainly analyses the situation in the 19th century.
20697.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
განსაკუთრებით ჩერდება პოეზიასა და პროზაზე და გამოჰყოფს ი. ჭავჭავაძეს, გ. ორბელიანსა და ა. წერეთელს.
He dwells specially on poetry and prose, singling out I. Chavchavadze, G. Orbeliani and A Tsereteli.
20698.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
მისი თქმით, საქართველოში „რომანს ჯერ არ მიუღია დასრულებული ფორმა, სამაგიეროდ დრამატურგიის დიდი აღმავლობა შეინიშნება“.
In his words, "The novel has so far not assumed its final form, instead, dramaturgy is on an upgrade".
20699.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
„მეცნიერულ ლიტერატურაში განსაკუთრებით წინაა წამოწეული უკანასკნელ წლებში გამოკვეთილი ისტორიული ხაზი“.
"In the scholarly literature the historical line has come to the fore in recent years".
20700.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
დასასრულ ავტორი გვამცნობს, რომ მას ქართველ კლასიკოსთა ნაწარმოებების გამოცემა აქვს განზრახული.
Finally, the author announces his intention to publish the works of Georgian classics.