668064 Records found
20781.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
თუ ი. შერი, ა. ბაუმგარტნერი და ფ. ფინკი სომხურ და ქართულ ლიტერატურებს ერთ კონტექსტში ანდა ერთად განიხილავენ, ო. ჰანზერი ამ ორ ლიტერატურას ცალ-ცალკე განიხილავს და მათ თვითმყოფადობაზე მიუთითებს.
Whereas Scherr, Baumgartner and Fink discussed Armenian and Georgian literatures in the same context or jointly, Hanser considers these two literatures separately, pointing to their originality.
20782.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ო. ჰანზერის თქმით, „მათ არა მარტო ენა ჰყოფდა, არამედ აგრეთვე ხალხის ხასიათი და სწორედ ამის გამო ქართული ლიტერატურა თავის აყვავების ხანაში (XII საუკუნე) სრულიად სხვა სახისაა, ვიდრე სომხური“.
In Hanser's words, "They were divided not only by language but also by the character of the people, and this is why Georgian literature in its heyday (12th century) is quite distinct from Armenian".
20783.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
„ამიტომაც მართებული იქნება, თუ მათ ურთიერთისაგან განცალკევებით განვიხილავთ“.
"Hence it would be proper to consider the two separately".
20784.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ამის საპირისპიროდ პაულ ვიგლერის „მსოფლიო ლიტერატურის ისტორიაში“ ქართული მწერლობა მხოლოდ სომხურთან ერთადაა მოხსენიებული - „ქართულ მწერლობას უმჭიდროესი კავშირი აქვს მეზობელ ხალხთან“.
In contrast to this, Georgian literature is discussed only in conjunction with its Armenian counterpart in Paul Wiegler's Geschichte der Weltliteratur: "Georgian literature has the closest ties with neighbouring peoples".
20785.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
„მისი აყვავების პერიოდია თამარის მეფობის ხანა“.
"Its heyday is the reign of Queen Tamar".
20786.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ნაშრომში „ქართული სახელმწიფოსა და სამართლის ორი დედაბოძი“ ფ. ჰოლდაკი არჩევს თქმულებას თამარზე და რუსთაველის ნაწარმოებს, რომელსაც იგი ა. ბორენისა და ა. ლაისტის თარგმანებით იცნობს.
In his work, Zwei Grundsteine zu einer grusinischen Staats und Rechstgeschichte, F. Holldack discusses a legend on Tamar and Rustaveli's poem, known to him through the translations of Borin and Leist.
20787.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
მართალია, მკვლევარს უფრო „სახელმწიფოს იდეა“ აინტერესებს ლიტერატურულ ნაწარმოებში, მაგრამ იგი ლიტერატურათმცოდნეობის თვალსაზრისითაც ერთობ საყურადღებო დასკვნებს აკეთებს.
True, the researcher is interested more in the "idea of the state" in the literary work, yet he arrives at noteworthy conclusions from the point of view of the history of literature as well.
20788.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
მეცნიერულ კვლევასა და ინტერპრეტირებასთან ერთად გერმანელი ავტორები ისევ აგროვებენ მასალებს: 1907 წელს ნ. ზაიდლიცი აქვეყნებს 32 ქართულ ანდაზას.
Along with scholarly research and interpretation, German authors continued to gather materials: in 1907 Seidlitz published 32 Georgian proverbs.
20789.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
1910 წელს ჟურნალ “Anthropos”-ში 25 ქართული ხალხური ლექსის გამოქვეყნებით ადოლფ დირი ქართული ფოლკლორის კვლევას იწყებს.
Adolf Dirr commenced the study of Georgian folklore by publishing a Georgian folk poem in the journal Anthropos in 1910.
20790.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
1902-1913 წელს საქართველოში ყოფნისას მან ქართული ხალხური სიმღერების ორი კრებულიდან (ი. კარგარეთელისა - 1899 და დ. არაყიშვილის - 1905) შეარჩია ნიმუშები და დაბეჭდა მათი ქართული ტექსტები და გერმანული თარგმანები.
Residing in Georgia in 1902-1913, he selected specimens from two collections of folk songs (those of I. Kargareteli, 1899 and D. Araqishvili, 1905) and published their Georgian texts with German translations.
20791.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
აქ შეხვდებით სუფრულ და სატრფიალო სიმღერებს, მოსავლისა და კალოს სიმღერებს, იავნანას, მგზავრულს, საუბარს ქართულ ხალხურ საკრავებზე.
Here are drinking and love songs, those of the harvest and threshing, lullaby, travel songs, and discussion of Georgian folk musical instruments.
20792.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
გერმანელი პროფესორი ანტონ ბაუმშტარკი აგრძელებს ძველი ქართული სასულიერო მწერლობის კვლევას.
The German Professor Anton Baumstark continued the study of Georgian literature, viz. the Georgian translations of biblical texts.
20793.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
1911 წელს ქვეყნდება მისი ნარკვევი „აღმოსავლეთის ქრისტიანული ლიტერატურები“, რომელშიც ქართულ საეკლესიო პროზასთან და აგიოგრაფიულ ლიტერატურასთან ერთად ნაწილობრივ ისტორიულ-გეოგრაფიული, იურიდიული და საერო ლიტერატურაცაა შეტანილი.
In 1911 his essay, Die christlichen Literaturen des Orients, came out, in which, along with Georgian ecclesiastical prose and hagiographic literature, historical, geographical, legal and secular literature is partially presented.
20794.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ა. ბაუმშტარკი თვლის, რომ ძველ ქართულ მწერლობას განსაკუთრებული ადგილი აქვს აღმოსავლეთის ქრისტიანულ მწერლობათა შორის, რადგან მას გაცილებით ადრე გააჩნდა სპეციფიკური საეკლესიო ხასიათი და რადგან აყვავების ხანაში მის წიაღში შეიქმნა საერო ხასიათის ნაწარმოებები.
In Baumstark's view, Old Georgian literature is of special importance among the Christian literatures of the East, for it had a specifically ecclesiastical character much earlier and secular works were written in its heyday.
20795.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
აგიოგრაფიულ და საერო ლიტერატურაზე მსჯელობისას, რომელიც აქ სულხან-საბა ორბელიანით მთავრდება, ავტორი მიუთითებს, რომ ქართული ლიტერატურა მომეტებულად განიცდის ბიზანტიური, სპარსული და სხვა ლიტერატურების გავლენას.
In discussing hagiographic and secular literature, ending here with Sulkhan-Saba Orbeliani, the author points out that Georgian literature suffers an excessive influence of Byzantine, Persian, and other literatures.
20796.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
1915-1916 წლებში ქვეყნდება ა. ბაუმშტარკის წერილები მათესა და მარკოზის სახარების ქართული ხელნაწერების მინი-ატურების თაობაზე.
In 1915-1916 Baumstark published articles on the miniatures of the Georgian manuscripts of the Gospels according to Matthew and Mark.
20797.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
იმავე პერიოდში ბიბლიოგრაფიულ ჟურნალებში (“Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde des Urchristentums” და “Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft”) ქვეყნდება თეოდორ კლუგეს სტატიები „ახალი აღთქმის ქართული თარგმანები“, „ძველი აღთქმის ხელნაწერები და მათი ქართული თარგმანები“ და „ახალი აღთქმის ქართული თარგმანის თარიღისათვის“.
At the same period, Theodore Kluge's papers on "Georgian translations of the New Testament", "The manuscripts of the Old Testament and their Georgian translations" and "Towards the date of the Georgian translation of the New Testament" appeared in the Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde des Urchristentums and Die Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft.
20798.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ა. ბაუმშტარკმა 1928 წელსაც გამოაქვეყნა ნაშრომი სახარების ქართული ტექსტის შესახებ, ამჯერად ჟურნალ “Oriens Christianus”-ში.
In 1928 Baumstark published a new study in Oriens Christianus on the Georgian text of the Gospel.
20799.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
1916 წელს “Biblische Zeitschrift”-ში დაიბეჭდა სებასტიან ოირინგერის „შენიშვნები ქებათა ქებას ქართულ თარგმანებზე“, რომელშიც ბიბლიის თარგმნის ისტორიაა აღწერილი და ათონის ხელნაწერისა და მოსკოვში დაბეჭდილი ბიბლიის ტექსტი რუსულ, ბერძნულ, სომხურ და სირიულ რედაქციებთანაა შედარებული.
In 1916 Sebastian Euringer's "Notes on the Georgian translation of the Song of Songs" were published in the Biblische Zeitschrift. The author describes the history of translation and collates the Mount Athos MS and the text of the Bible printed in Moscow with the Russian, Greek, Armenian and Syriac redactions.
20800.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
1918 წელს ავსტრიელი პროფესორი რობერტ ბლაიხშტაინერი საკმაოდ დაწვრილებით მიმოიხილავს „თქმულებას ამირანის შესახებ“ “Berichte des Forschungsinstitutes für Osten und Orient”-ში.
In 1918 the Austrian Professor Robert Bleichsteiner reviewed in some detail the "Legend of Amirani" in the Berichte des Forschungsinstitutes für Osten und Orient.