668064 Records found
20841.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
გ. რობაქიძე პირველი ავტორია, რომელიც რუსთაველის შესახებ გერმანულ ენაზე გამოქვეყნებულ ნაშრომთა გრძელ ჯაჭვში დაწვრილებით წარმოაჩენს “Der Ritter im Pantherfell”-ის, როგორც იგი მას უწოდებს, სტრუქტურას, პოეტიკასა და ზემოქმედების ძალას.
Being the first author in the long chain of German-language writers on Rustaveli, Robakidze gives a detailed treatment of the structure, poetics and impact of Der Ritter in Pantherfell, as he calls the poem.
20842.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
გარდა ამისა სტატიაში ლაპარაკია მრავალი სხვა (უპირატესად მე-19 საუკუნის) ქართველი მწერლის თვითმყოფადობაზე. აქ ისინი მსოფლიო ლიტერატურის კონტექსტში არიან განხილულნი.
Besides, his paper does justice to the originality of many other - chiefly 19th-century - Georgian writers, discussed in the context of world literature.
20843.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
მომდევნო წლებში, 30-წლიანი შესვენების შემდეგ გერმანიაში კვლავ ითარგმნა და გამოიცა ქართული მწერლობის დიდტანიანი ნიმუშები.
After a 30-year gap, voluminous specimens of Georgian literature were again translated and published in Germany.
20844.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
პირველად გამოიცა გ. რობაქიძის რომანი, „გველის პერანგი“.
First Robakidze's novel The Snake Slough was published.
20845.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
საინტერესოა არა მხოლოდ წიგნის რეცეპციის მომზადება (წარდგენა თვით გ. რობაქიძის მიერ, სტეფან ცვაიგის წინასიტყვაობა, გ. რობაქიძის, ასათიანისა და მეკელაინის თარგმანი), არამედ აგრეთვე მისი ბედი გამოცემის შემდგომ.
Interest attaches not only to the preparation of the book (presentation by Robakidze himself, an introduction by Stefan Zweig, translation by Robakidze, Asatiani and Meckelein) but its fate following publication.
20846.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
კარგი რეკლამის (ნაწყვეტები რომანიდან და ვ. კანის კარგი რეცენზია კულტურის საკითხებისადმი მიძღვნილ ჟურნალში “Die Tat”, რომანის ნაწყვეტები ჟურნალ “Das neue Rußland”-ში და წიგნის დეტალური გარჩევა ო. ვეზენდონკის მიერ ჟურნალ “Politik und Gesellschaft”-ში) მეოხებით რომანი ფართო საზოგადოებრიობამ გაიცნო და მიიღო.
Due to good promotion (excerpt from the novel and W. Kann's favourable review in Die Tat, a journal dedicated to questions of culture, excerpt of the novel in the journal Das neue Rußland, and a detailed analysis of the book by O. Wesendonk in the journal Politik und Gesellschaft) the novel became known to the broad public and accepted.
20847.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ასეთი რეზონანსი აქამდე არც ერთ ქართულ წიგნს არ ჰქონია გერმანიაში.
Hitherto no Georgian book had met with such response in Germany.
20848.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
1932 წელს გამოდის გ. რობაქიძის „კავკასიური ნოველები“ და რომანი „მეგი ქართველი ქალიშვილი“.
In 1932 Robakidze's Caucasian Short Stories and his novel Megi, a Georgian Maiden came out.
20849.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ნოველებისაგან განსხვავებით „მეგი“ - „მიძღვნილი სტეფან ცვაიგისადმი, მწერლისა და ადამიანისადმი“ - ოთხჯერ გამოიცა, უკანასკნელად 1943 წელს.
Unlike the Short Stories, Megi, dedicated to ''Stefan Zweig, writer and person", was reprinted four times - last in 1943.
20850.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
და მაინც სრულიად განსაკუთრებული აღიარება რობაქიძეს მოუტანა რომანმა „გველის პერანგი“.
Yet, Robakidze's Snake Slough brought him special recognition.
20851.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
დიდ მოვლენად იქცა აგრეთვე 1933 წელს გამოსული სულხან-საბა ორბელიანის „სიბრძნე სიცრუისა“-ს თარგმანი.
The publication in 1933 of Sulkhan-Saba Orbeliani's Book of Wisdom and Lies was also a significant event.
20852.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ეს წიგნი სამი ქართველი ემიგრანტის ინიციატივის შედეგად გამოვიდა.
This publication was the result of the initiative of three Georgian immigrants.
20853.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
გამომცემელი იყო არჩილ მეტრეველი, მთარგმნელი და სულხან-საბას შესახებ ცნობების ავტორი მიხეილ წერეთელი.
Archil Metreveli was the publisher, and Michael Tsereteli the translator and author of notes on Sulkhan-Saba Orbeliani.
20854.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ზურაბ ავალიშვილისეული წინასიტყვაობა გერმანელ მკითხველს უადვილებს ქართველი ავტორის ნაწარმოების აღქმას, მკვლევარებს კი მის განხილვას სხვა ლიტერატურათა კონტექსტში.
S. Avalishvili's Introduction helps the German reader perceive the author's work, and researchers discussing it in the context of other literatures.
20855.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
იმაზე, რომ წიგნს მეცნიერული მიზანი გააჩნია, უკვე მისი სარჩევიც მეტყველებს, იგი საგნობრივ პრინციპზეა აგებული და მაინც ამ წიგნს არა აქვს ის რეზონანსი, გ. რობაქიძის წიგნს რომ ჰქონდა.
The scholarly purpose of the book is indicated by its Contents, built on the subject principle. However, the book failed to have the same response as Robakidze's had.
20856.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
კიდევ ერთი ქართველი ემიგრანტი მიხეილ თარხნიშვილი აქვეყნებს გერმანულ ენაზე გამოკვლევებს ქართულ სასულიერო მწერლობაზე.
Mikheil Tarkhnishvili, another Georgian immigrant, published studies on Georgian theological literature in German.
20857.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
1934 წელს ლიტურგიულ მეცნიერებათა ჟურნალში იბეჭდება სტატია: „წმინდა იოანე ოქროპირის ლიტურგიის ქართული თარგმანი X-XI საუკუნეების პერგამენტის მიხედვით“.
In 1934 a journal of liturgical scholarship published a paper: ''The Georgian translation of John Chrysostom's liturgy according to a parchment of 10th-11th centuries".
20858.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
მოგვიანებით 1940 წელს იგი “Byzantinische Zeitschrift”-ში წერს გამოკვლევას „წმინდა ნინოს ლეგენდა“.
In 1940, Tarkhnishvili published a study on "The legends of St. Nino" in Byzantianische Zeitschrift.
20859.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ქართული ქრისტიანული მწერლობის კვლევას აგრძელებს გ. ფერაძე ნაშრომებში: „ერთი დოკუმენტი შუასაუკუნეების ლიტურგიკისა“; „დღევანდელი საბჭოთა საქართველოს სულიერი ცხოვრება მხატვრული ლიტერატურის სარკეში“ (ალბერტის უნივერსიტეტის შრომები) და „ავსტრიაში ქართული ხელნაწერების შესახებ“ (ვენის აღმოსავლეთმცოდნეობითი ჟურნალი).
Meanwhile, G. Peradze continued research into Georgian Christian literature, viz. "A document on the history of mediaeval literature; "The spiritual life of present-day Georgia in the mirror of fiction" (Proceedings of the University of Albertus), and "On Georgian manuscripts in Austria" (Journal of Oriental Studies, Vienna).
20860.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
1931 წელს ქ. როტლინგენში გამოქვეყნდა „ვეფხისტყაოსნის“ ფელიქს პეჩინას მიერ ბავშვებისათვის პროზად გადამუშავებული გამოცემა.
In 1931, The Man in the Panther's Skin, adapted in prose for children by Felix Pecina, came out in Reutlingen.