668064 Records found
20941.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ჰამბურგში სახელმწიფო და უნივერსიტეტის ბიბლიოთეკის მიერ მოწყობილი გამოფენისათვის დაიბეჭდა ბროშურა.
A brochure was printed for the exhibition arranged in Hamburg by the State and University Library.
20942.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
სხვა მასალებთან ერთად შევიდა „ვეფხისტყაოსნის“ მოკლე შინაარსი, ჰუგო ჰუპერტის თარგმანის ფრაგმენტები და ა. ვიგერის მოხსენება „შოთა რუსთაველი და მისი დრო“.
Among other matters, the brochure contained brief contents of The Man in the Panther's Skin, fragments of Huppert's translation and Arndt Wigger's paper: "Shota Rustaveli and his Time".
20943.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
70-იანი და 80-იანი წლები ქართული ლიტერატურის შესახებ მასალების სიუხვით გამოირჩევა. ამ ოც წელიწადში გამოდის უფრო მეტი წიგნი ვიდრე ერთად აღებულ ყველა ადრეულ წლებში.
The 1970-80s were marked by an abundance of materials on Georgian literature, more books being published in this period than in all earlier years taken together.
20944.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
მათი დიდი ნაწილი აღმოსავლეთ გერმანიაზე მოდის, მაგრამ იმ განსხვავებით, რომ ნაწარმოებთა შერჩევისას ადრეული პერიოდის მსგავსად უკვე აღარაა განმსაზღვრელი პოლიტიკური ასპექტი.
The bulk of publications falls to East Germany, with the difference that, unlike the former period, the political aspect is no longer crucial in the selection of works for publication.
20945.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ესოდენ დიდი მასშტაბი მკითხველთა ფართო წრემაც განაპირობა, რომელიც საკმაოდ ხშირად მიემგზავრებოდა საქართველოში და რომელსაც ინფორმაცია სჭირდებოდა ამ ქვეყნის ლიტერატურის შესახებ.
This large scope was determined by the broadened readership visiting Georgia frequently and requiring information about the literature of the country.
20946.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
გერმანელი მკითხველისათვის პირველად იქნა აღმოჩენილი ქართული პროზაული მოთხრობა.
The German reader became acquainted for the first time with the Georgian short story.
20947.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ეს იყო რუთ ნოიკომის მიერ 1971 წელს ციურიხში გამოქვეყნებული წიგნი „ახალი დროის ქართველი მთხრობელები“ რომელშიც შეტანილ იქნა 5 ავტორის 8 მოთხრობა (მ. ჯავახიშვილი, კ. ლორთქიფანიძე, კ. გამსახურდია, ლ. გოთუა, ს. ჩიქოვანი).
This was Ruth Neukomm's book "Georgian Short Stories of the New Times", issued in Zurich in 1971. It contained 8 stories by 5 authors (M. Javakhishvili, K. Lortkipanidze, K. Gamsakhurdia, L. Gotua, and S. Chikovani).
20948.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ა. ლაისტისა და რ. ბლაიხშტაინერის მიერ საფუძველჩაყრილ ტრადიციას აგრძელებს ლირიკის ახალი ანთოლოგია „რვა საუკუნის ქართული პოეზია“.
The tradition laid down by Leist and Bleichsteiner was continued by a new anthology of lyrics, "Georgian Poetry of Eight Centuries".
20949.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
მასში პირველადაა შეტანილი ლირიკა XVIII საუკუნემდე. წარმოდგენილია 50 პოეტის 125 ლექსი.
Lyrics up to the 18th century was entered in it for the first time, representing 125 poems by 50 poets.
20950.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
აქ შეგნებულადაა გამოტოვებული რუსთაველის პოემა.
Rustaveli is deliberately left out here.
20951.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ამ წიგნის ზემოქმედებაზე მიუთითებს ერთ-ერთი რეცენზენტის შემდეგი სიტყვები: „ძალზე ნიშანდობლივია, თუ როგორ უკუაგდებს ეს კრებული ჩვენი გაგების ევროპოცენტრიზმს“.
The impact of this book is indicated by the following words of one reviewer: "The rejection of the Europocentrism of our understanding is highly significant".
20952.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
შვიდი წლის შემდეგ საარის მხარეში იბეჭდება ლირიკის მომდევნო ანთოლოგია, ხდება მწერალთა დელეგაციების გაცვლა, რაც კიდევ ერთი მკაფიო გამოვლინებაა ხანგრძლივი მეგობრული ურთიერთობისა გერმანიის ამ მხარესა და საქართველოს, თბილისსა და საარბრიუკენს შორის.
Seven years later another anthology was issued in Saarland, and writers' delegations were exchanged, this being another clear indication of the long-standing friendly relations between this German province and Georgia - i.e. Saarbrücken and Tbilisi.
20953.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
მასალა ანთოლოგიისათვის “Neue Poesie aus Georgien”, რომელშიც იმჟამად ცოცხალი 15 ქართველი პოეტის ნაწარმოები იქნა შეტანილი, ზემონახსენები ანთოლოგიის მსგავსად საქართველოს მწერალთა კავშირის მიერ იქნა შერჩეული.
The material for the anthology, Neue Poesie aus Georgien, in which 15 Georgian poets, living at the time, were selected - similarly to the above-mentioned anthology - by the Georgian Union of Writers.
20954.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
1970 წელს პირველად გამოდის ცალკე წიგნად ქართველი პოეტის ლექსები, ესაა კრებული ს. ჩიქოვანის ლექსებისა.
In 1970 poems of a Georgian poet came out in book form for the first time, viz. a collection of S. Chikovani's poems.
20955.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
შეინიშნება ახალი ტენდენციაც: უკვე თარგმნილი ნაწარმოებების განმეორებით თარგმნა.
A new trend is also observable: translating anew of works already translated.
20956.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ესაა ჰ. ფენრიხის მიერ ხელახლა თარგმნილი სულხან-საბა ორბელიანის „სიბრძნე სიცრუისა“.
This refers to Sulkhan-Saba Orbeliani's "Book of Wisdom and Lies" translated anew by Fähnrich.
20957.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
რუსთაველის პოემის ერთბაშად ორი ახალი თარგმანის შესრულება: ციურიხში რ. ნოიკომის მიერ თარგმნილი „ვეფხისტყაოსანი“ და ჰერმან ბუდენზიგის მიერ (მ. წერეთლის თარგმანის მოშველიებით) შესრულებული „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანი.
Simultaneous edition of Rustaveli's poem in two versions: The Man in the Panther's Skin, translated by Ruth Neukomm in Zurich, and Herman Buddensieg's translation of the poem (with the aid of M. Tsereteli's translation).
20958.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ეს უკანასკნელი საქართველოში გამოიცა.
The latter was published in Georgia.
20959.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
გამოდის ზღაპრები, საბავშვო ლიტერატურა, თქმულებები, თქმულება ამირანის შესახებ, ისტორიული თუ ორდინარული რომანები: გრიგოლ აბაშიძის „ლაშარელა“ და „დიდი ღამე“, ალექსანდრე ებანოიძის „იმერული ქორწილი“, მეორე მსოფლიო ომისადმი მიძღვნილი რომანი რევაზ ჯაფარიძისა.
Fairy-tales, children's literature, legends (the Amirani epic), historical novels: Grigol Abashidze's Lasharela and The Great Night, Aleksandre Ebanoidze's Imeretian Wedding, Revaz Japaridze's novel devoted to World War Two are published.
20960.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
იბეჭდება და იდგმება დრამები: აღმოსავლეთ გერმანიაში - ნახუცრიშვილისა და გამრეკელის „ჭინჭრაქა“ და „ნაცარქექია“, ოტია იოსელიანის „სანამ ურემი გადაბრუნდება“ და „ექვსი შინაბერა და ერთი მამაკაცი“, ალექსანდრე ჩხაიძის „ხიდი“; დასავლეთ გერმანიაში, საარ-ბრიუკენში - დ. კლდიაშვილის „დედინაცვალი“, რევაზ ებრალიძის „გზა მზისაკენ“.
Plays were printed and staged: in East Germany: Chinchraka and Natsarkekia by Nakhutsrishvili/Gamrekeli, Before the Bullock Cart is Upset and Six Spinsters and One Man by Otia Ioseliani, The Bridge by Aleksandre Chkhaidze; in Saarbrücken, West Germany: The Stepmother by David Kldiashvili and The Road to the Sun by Revaz Ebralidze