668064 Records found
20881.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
სამწუხაროდ აქ იგი 1921 წლამდე მხოლოდ პოეზიით შემოიფარგლება და ზოგიერთ უზუსტობას უშვებს განსაკუთრებით მნიშვნელოვან მწერალთა შერჩევისას.
Regrettably, he restricts himself only to poetry prior to 1921, committing some errors in selecting important writers.
20882.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ომისშემდგომ პერიოდში უდავოდ განსაკუთრებულ მოვლენად უნდა ჩაითვალოს რ. ბლაიხშტაინერის მიერ 1946 წელს “Neue georgische Dichter”-ის გამოცემა.
In the post-war period the publication in 1946 of Neue georgische Dichter by Bleichsteiner should doubtless be considered a special event.
20883.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
მასში შესულია XIX-XX საუკუნეების 11 პოეტის 44 ლექსი. მათი უმთავრესი ნაწილი 1905 წლიდან გასაბჭოებამდეა შექმნილი.
The collection contains 44 poems of 11 poets of the 19th-20th centuries, most of them having been written between 1905 and the Sovietisation.
20884.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ბოლოსიტყვაობაში წიგნის ავტორი თავის არჩევანს იმით ასაბუთებს, რომ მის განკარგულებაში აღმოჩნდა სწორედ ამ ეპოქის განსაკუთრებით მდიდარი მასალა.
In the Afterword the author justifies his choice by the availability of particularly rich material for the indicated period.
20885.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
მისი თქმით დაგეგმილია ლირიკის ორი პატარა ტომიც: ერთი XIX საუკუნისა და ერთი საბჭოთა პერიოდის ქართული პოეზიისა.
He planned to issue two small volumes of lyrics - one of the 19th century and one of Georgian poetry of the Soviet period.
20886.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
სამწუხაროდ არც ერთი ტომი არ გამოსულა.
Unfortunately, neither of these volumes came out.
20887.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
1950 წელს რ. ბლაიხშტაინერმა გამოსცა წიგნი „საქართველო გუშინ და დღეს“, რომელშიც ქართულ მწერლობასაც შეეხო.
In 1950 Bleichsteiner issued a book, Georgien gestern und heute, in which he deals with Georgian literature as well.
20888.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
მის მიერ შერჩეული ოთხი ლიტერატურული პერიოდის (ძველი ქართული, საშუალო ქართული, ახალი ქართული და საბჭოთა პერიოდის) მოკლე მიმოხილვასთან ერთად იგი განსაკუთრებით ჩერდება „ვეფხისტყაოსანზე“, რომელსაც იგი არა მარტო ქართული მწერლობის სრულიად განსაკუთრებულ მოვლენას უწოდებს, არამედ მსოფლიო ლიტერატურის დიდ ნიშანსვეტად თვლის.
Along with a brief review of the four literary periods chosen by him (Old Georgian, Middle Georgian, New Georgian and the Soviet period), he dwells specially on The Man in the Panther's Skin, considering it not only a unique development of Georgian but also a landmark of world literature.
20889.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
საგულისხმოა, რომ ავტორი არ იზიარებს მოსაზრებას იმის თაობაზე, რომ რუსთაველის ნაწარმოები სპარსულიდანაა თარგმნილი, ანდა სპარსულ ვარიანტს ეფუძნება, ან მისი გავლენითაა დაწერილი.
Notably enough, he does not share the view on Rustaveli's work having been a translation of a Persian work, or being based on a Persian version, or under its influence.
20890.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
1947 წლიდან მოყოლებული გერმანულენოვანი ჟურნალი “Sowjetliteratur” ქართული მწერლობის პოპულარიზებას იწყებს.
Since 1947 the German-language magazine Sowietliteratur engaged in the popularisation of Georgian literature.
20891.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
აქ 1989 წლამდე იბეჭდებოდა ქართველ პოეტთა, პროზაიკოსთა და დრამატურგთა ნაწარმოებები, ზღაპრები და თქმულებები, რეცენზიები ქართული ლიტერატურისადმი მიძღვნილ წიგნებზე, ინფორმაციები საქართველოში კულტურული ცხოვრების შესახებ.
Up to 1989 it published works by Georgian poets, prosaists, and playwrights, fairy-tales and legends, reviews on books devoted to Georgian literature, information on cultural life in Georgia.
20892.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
40-იანი წლების ბოლოს ამ ჟურნალში, რუბრიკაში „ახალი წიგნები“, ს. ჩიქოვანის ლექსები და ს. კლდიაშვილის მოთხრობებია წარმოდგენილი.
In the late 1940s the journal printed poems by S. Chikovani and stories by S. Kldiashvili.
20893.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
50-იან წლებში კი იგივე ჟურნალი ნ. სტეპანოვის ანთოლოგიების მიხედვით - “Die Dichtung Georgiens”, “Märchen und Sagen aus Gebirgsgegenden” - მკითხველს აცნობს ქართველ მწერლებს: დ. გურამიშვილს, გ. ტაბიძეს, გ. ლეონიძეს, ა. ბელიაშვილს, ი. აბაშიძეს, რ. ჭეიშვილს, მ. ბარათაშვილს.
In the 1950s the same journal introduced the Georgian writers: D. Guramishvili, G. Tabidze, A. Beliashvili, G. Leonidze, I. Abashidze, R. Cheishvili and M. Baratashvili, as these are represented in N. Stepanov's anthologies Die Dichtung Georgiens and Märchen und Sagen aus Gebirgsgegenden.
20894.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ყოველივე ამან გავლენა იქონია შემდგომ პერიოდში გერმანიაში, უპირატესად ქვეყნის აღმოსავლეთ ნაწილში, ქართული ლიტერატურის პოპულარიზაციაზე.
All this influenced the subsequent publication of Georgian literature in Germany, especially in the eastern part of the country.
20895.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
აქ უმთავრესად XX საუკუნის ქართველ ავტორთა ნაწარმოებები იბეჭდება. მათ შორის კოლექტივიზაციისადმი მიძღვნილი ნაწარმოებები: ლ. ქიაჩელის „გვადი ბიგვას გარდასახვა“, კ. ლორთქიფანიძის „ცისკარი“, ა. ჭეიშვილის „მზე საქართველოს თავზე“, დ. ბაქრაძის წიგნი მეორე მსოფლიო ომში პარტიზანთა ბრძოლის შესახებ „ტყეების ბატონები“ და ნ. ლორთქიფანიძის „გაუტეხელი გულები“.
Here works of 20th-century Georgian authors are largely printed, including, among others, works dedicated to the so-called collectivisation: L. Kiacheli's Gwadi Bigwas Wandlung, K. Lortkipanidze's Morgenröte, A. Cheishvili's Sonne über Grusien, D. Bakradze's Herren der Wälder, a book on the fight of the partisans in World war II, and N. Lortkipanidze's Unbeugsame Herzen.
20896.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ამ პროზაული ნაწარმოებების გარდა 1957 წელს გამოვიდა ზღაპრების კრებული “Die Zauberkappe”, რომელიც ოთხჯერ გამოიცა.
Besides these prose works, a collection of fairy-tales, Die Zauberkappe, came out in 1957, reprinted four times.
20897.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
დაიბეჭდა აგრეთვე შ. დადიანის ერთი დრამა, რომელიც სცენაზე არ დადგმულა.
A play by Sh. Dadiani was published, but not staged.
20898.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
გერმანიის აღმოსავლეთ ნაწილში შექმნილ თარგმანთაგან უდავოდ დიდმნიშვნელოვან მოვლენას წარმოადგენს ახალი, ამჯერად სრული თარგმანი რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნისა“, შესრულებული ჰუგო ჰუპერტის მიერ.
Of the translations made in East Germany Hugo Huppert's new, complete translation of Rustaveli's The Man in the Panther's Skin was doubtless a major development.
20899.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
ჯერ კიდევ მეორე მსოფლიო ომის დროს ეს პოემა მარია პრიტვიცმა თარგმნა, მაგრამ ეს ტექსტი სამწუხაროდ დღემდე არ დაბეჭდილა.
During World War Two the poem was translated by Maria Pritwiz but, unfortunately, the text has not been published to the present day.
20900.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in German-Language Countries
უცხოეთთან კულტურული ურთიერთობის საქართველოს საზოგადოებამ და საბჭოთა მწერლების კავშირმა სთხოვეს ავსტრიელ ჰ. ჰუპერტს რუსთაველის პოემის ორიგინალთან ზედმიწევნით მიახლოებული თარგმანის შესრულება.
The Georgian Society for Cultural Relations with Foreign Countries and the Union of Soviet Writers requested Hugo Huppert, an Austrian, to make a translation from the original.