668064 Records found
21161.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მანვე თარგმნა ფრანგული ენიდან ინგლისურად კ. სალიას ნაშრომი „ქართველი ხალხის ისტორია“.
She translated also from the French K. Salia's History of the Georgian Nation.
21162.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
იგი ატარებს ლექციებს ქართული კულტურისა და ლიტერატურის შესახებ ინგლისის სამეცნიერო ცენტრებში. ხშირად მონაწილეობს საერთაშორისო ქართველოლოგიური სიმპოზიუმების მუშაობაში.
She lectures on Georgian culture and literature at Britain's scholarly centres, and often participates in international Kartvelological symposia.
21163.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ქართულ მწერლობაზე ან რომელიმე მის კონკრეტულ ძეგლზე საუბრისას მკლევარი ცდილობს მოიძიოს მასში როგორც აღმოსავლური, ასევე დასავლური კულტურის ელემენტები.
In discussing Georgian litarature or some concrete specimen, the researcher looks for both Eastern and Western elements in it.
21164.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
„ვეფხისტყაოსნის“ პარალელებს ეძიებს იგი შუასაუკუნეების დასავლეთევროპულ რაინდულ რომანთან, კერძოდ, ვოლფრამ ფონ ეშენბახის „პარციფალთან“ და აღმოსავლური კულტურის ისეთ თვალსაჩინო ძეგლებთან, როგორებიცაა ფირდოუსის „შაჰნამე“, ნიზამი განჯევის „ლეილმაჯნუნიანი“, ძველი ინდური ეპოსი „რამაიანა“.
She seeks parallels of The Knight in the Panther Skin in the mediaeval West-European chivalry romance, viz. in Eschenbach's Parzival and in such outstanding texts of Oriental culture as Firdousi's Shahname, Nizami Ganjevi's Leile wa Majnun, and the ancient Indic epic Ramayana.
21165.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ნაშრომში „სუფიზმის კვალი ქართულ მწერლობაში“ ქ. ვივიანი ტერმინში „სუფიზმი“ მთელ იმ სააზროვნო სისტემას გულისხმობს, რომელიც აგერ უკვე თორმეტი საუკუნის მანძილზე ორგანულად შეერწყა აღმოსავლურ ცივილიზაციას და რომლის გარკვეული ანარეკლი დასავლურ მხატვრულ ლიტერატურაშიც შეიძლება დაიძებნოს.
In her study Sufic Traces in Georgian Literature, Mrs. Katharine Vivian views under 'sufism' a whole system of thought which has organically blended with the oriental civilization over the past twelve centuries and some reflection of which may be found in Western fiction as well.
21166.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ამის გამომწვევ მიზეზად კი იგი მიიჩნევს მძლავრი აღმოსავლური სახელმწიფოების მრავალსაუკუნოვან ბატონობას საქართველოში და ქართველი მონარქების მიერ აღმოსავლური კულტურის პოპულარიზაციას თავიანთ ქვეყანაში.
Georgian culture has been under the influence of Oriental tradition since ancient times which, she believes, was due to the centuries-old domination of powerful Eastern states over Georgia and to the popularization of oriental culture by Georgian monarchs in their country.
21167.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
იგი თვლის, რომ ეს პროცესი უფრო ადრეულ ხანაში დაიწყო.
According to her, this process commenced in an early period.
21168.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
კერძოდ, აღმოსავლური სამყაროდან მომდინარეობს ის სიუჟეტები და მოტივები, რომლებმაც ქართულ ფოლკლორში შეაღწიეს და მისი ორგანული ნაწილი გახდნენ. შემდეგ კი ტრანსფორმირებული სახით გადავიდნენ ქართული ლიტერატურის ძეგლებში.
In particular, the subjects and motifs that found their way into Georgian folklore and became its organic part stem from the Oriental world, subsequently entering Georgian literary texts in a transformed way.
21169.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
აღმოსავლური კულტურის ელემენტებსა და მათ ქართულ ეროვნულ ქურაში გადამუშავებისა და გარკვეულწილად შერწყმის პროცესს განიხილავს მკვლევარი და ამ ასპექტით წარმოაჩენს ქართული ლიტერატურული აზრის განვითარებას.
The researcher considers the process of remelting and fusion of elements of Oriental culture in the Georgian national crucible, showing the development of Georgian literary thought in this aspect.
21170.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
შუასაუკუნეების ქართული კულტურის შესწავლისა და თარგმნის საქმეში მნიშვნელოვანი წვლილი შეაქვს ლიტერატურათმცოდნესა და მთარგმნელს, პროფესორ რობერტ სტივენსონს.
Professor Robert Stevenson, a litarary critic and translator, is making a significant contribution to the study and translation of mediaeval Georgian culture.
21171.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
იგი იკვლევს ქართულ საერო მწერლობას („ვეფხისტყაოსანი“, „ომანიანი“, „დიდმოურავიანი“, „ამირანდარეჯანიანი“).
He researches Georgian secular literature (The Man in the Panther's Skin, Omainiani, Didmouraviani, Amirandarejaniani).
21172.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მან ქართულიდან თარგმნა „ამირანდარეჯანიანი“ და „ვეფხისტყაოსანი“.
He translated The Man in the Panther's Skin and Amirandarejaniani.
21173.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
„ამირანდარეჯანიანის“ სტივენსონისეული თარგმანის გამოქვეყნებას მეცნიერული პოლემიკა მოჰყვა (დ. ლანგი და გ. მერედით-ოუენსი, შ. ნუცუბიძე, ალ. ბარამიძე, ს. სერებრიაკოვი, მ. ჩიქოვანი).
Stevenson's translation of the Amirandarejaniani was followed by scholarly polemic (D.M. Lang and J. Meredith-Owens, Sh. Nutsubidze, A. Baramidze, S. Serebryakov, M. Chikovani).
21174.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
დ. ლანგისა და გ. მერედით-ოუენსის რეცენზიაში წამოტივტივდა „ამირანდარეჯანიანის“ სპარსული წარმოშობის თეორია.
The theory of the Persian provenance of Amirandarejaniani surfaced in the review of Lang and Meredith-Owens.
21175.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მათ სპარსული „ყისაი ჰამზასა“ და ქართული „ამირანდარეჯანიანის“ ურთიერთობის განხილვისას შესაძლებლად ჩათვალეს სპარსული ნაწარმოების გავლენა ქართულზე და ამით მხარი დაუჭირეს ნ. მარისა და კ. კეკელიძის ადრინდელ თვალსაზრისს.
In comparing the Persian Qisai Hamsa and Georgian Amirandarejaniani they considered the influence of the Persian work on the Georgian possible, thereby supporting the earlier view of N. Marr and K. Kekelidze.
21176.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
როგორც ცნობილია, ნ. მარმა თვითონ უარყო ამ რომანის სპარსული წარმოშობის თეორია. კ. კეკელიძემ კი ახალ მონაცემებზე დაყრდნობით დაასაბუთა ნაწარმოების ორიგინალობა.
Later, revising his theory, Marr rejected the theory of the Persian origin of the romance, while Kekelidze demonstrated the originality of the work on the basis of new evidence.
21177.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
რ. სტივენსონი თავიდანვე არ იზიარებდა ნაწარმოების სპარსული წარმოშობის თვალსაზრისს.
Stevenson did not share the view on the Persian origin of the work.
21178.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მან თავის თარგმანს დაურთო მნიშვნელოვანი გამოკვლევა, სადაც განხილულია „ამირანდარეჯანიანის“ ირგვლივ არსებული ნაშრომები, გამოკვეთილია ავტორისეული პოზიცია, გაკრიტიკებულია ზ. ჭიჭინაძისეული გამოცემა.
He suplemented his translation with a substantial study in which he considers the available studies of Amirandarejaniani, defines his own position and criticises the Z. Chichinadze Georgian edition.
21179.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მთარგმნელი გულისტკივილით აღნიშნავს, რომ სამწუხაროდ მის ინგლისურ თარგმანს სწორედ იგი დაედო საფუძვლად, ვინაიდან ს. კაკაბაძის გამოცემა მისთვის მიუწვდომელი აღმოჩნდა.
The translator notes with regret that the translation is based on the latter, as S. Kakabadze's edition was unavailable to him.
21180.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
„ვეფხისტყაოსნის“ რ. სტივენსონისეულ თარგმანსაც მოჰყვა პოლემიკა.
Stevenson's translation of the Man in the Panther's Skin was also followed by a polemic.