668064 Records found
21101.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მათი მოღვაწეობა სათანადოდ არის შესწავლილი და შეფასებული როგორც ქართველი, ასევე ინგლისელი მეცნიერების მიერ.
Their activities have been duly studied and appreciated by Georgian and English scholars.
21102.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მარჯორი უორდროპმა თარგმნა და გამოსცა ქართული ხალხური ზღაპრები, ილია ჭავჭავაძის „განდეგილი“.
Marjory translated and edited Georgian folk tales, Ilia Chavchavadze's The Hermit.
21103.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
„ვეფხისტყაოსანი“ მისი გარდაცვალების შემდეგ გამოიცა ოლივერ უორდროპის მიერ.
Her translation of The Man in the Panther's Skin was published posthumously by Oliver Wardrop .
21104.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მარჯორისა და ოლივერის ერთობლივი თარგმანია „წმინდა ნინოს ცხოვრება“.
The Life of Saint Nino was translated jointly by Marjory and Oliver.
21105.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ოლივერ უორდროპმა თარგმნა და გამოსცა სულხან-საბა ორბელიანის „სიბრძნე სიცრუისა“, „ვისრამიანი“, „გიორგი მეხუთის კანონები“, ალ. ცაგარლის მიერ შედგენილი ათონის ივერთა მონასტრის ხელნაწერთა აღწერილობა.
Oliver translated and edited Sulkhan-Saba Orbeliani's Book of Wisdom and Lies, The Visramiani, The Law Code of Giorgi V, and the description of the Georgian manuscripts of the Iviron Monastery on Mount Athos, compiled by A. Tsagareli.
21106.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ოლივერის ორიგინალური ნაშრომია „საქართველოს სამეფო. მოგზაურობა ქალების, ღვინისა და სიმღერების ქვეყანაში“.
The Kingdom of Georgia. Travel in the Land of Women, Wine and Songs is Oliver's original work.
21107.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მისსავე კალამს ეკუთვნის გამოკლევა „ვისრამიანის“ ქართული ვერსიის ირგვლივ.
He also authored a study of the Georgian versions of the Visramiani.
21108.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ოლივერ უორდროპს შედგენილი აქვს ინგლისურ-სვანური ლექსიკონი.
He compiled an English-Svanetian vocabulary.
21109.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ხოლო მარჯორი უორდროპის ხელნაწერი ქართულ-ინგლისური სიტყვარები ინახება ოქსფორდის ბოდლის ბიბლიოთეკის უორდროპების ფონდში.
Marjory's manuscript Georgian-English glossaries are preseved in the Wardrop Collection of the Bodleian Library at Oxford.
21110.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
არცთუ დიდი ხნის წინათ იქვე აღმოჩნდა ილია ჭავჭავაძის რამდენიმე ნაწარმოების ინგლისურ თარგმანთა ხელნაწერები, შესრულებული მარჯორისა და ოლივერის მიერ, რომლებიც 1987 წელს თბილისში დაისტამბა.
Not long ago translations of several works of Ilia Chavchavadze, done by Marjory Wardrop, were discovered in the Wardrop collection, which were printed in 1987 in Tbilisi.
21111.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
საქართველოში ყოფნისას ქართველმა ხალხმა უორდროპებს დიდძალი ლიტერატურა უსახსოვრა.
During the stay of the Wardrops in Georgia the Georgian people presented them with extensive literature.
21112.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
გარდა ამისა, მათ თვითონაც შეიძინეს ქართული წიგნები, რაც შემდეგ ბოდლის ბიბლიოთეკას შესწირეს, რის საფუძველზეც შემდგომში ბოდლის ბიბლიოთეკაში შეიქმნა ქართულ წიგნთა და ხელნაწერთა კოლექცია.
Besides, they themselves purchased Georgian books which they later donated to the Bodleian Library to form the Wardrop Collection.
21113.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ინგლისში ქართული სასულიერო მწერლობის შესწავლა ფაქტობრივად მარჯორი და ოლივერ უორდროპების მეგობარმა, ინგლისელმა არმენოლოგმა ფრედერიკ კორნუელ კონიბირმა დაიწყო.
Research into Georgian ecclesiastical literature in England was actually started by the Armenist Frederick Cornwallis Conybeare, a friend of the Wardrops.
21114.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ო. უორდროპმა სწორედ ფ. კონიბირის დახმარებით გამოსცა იერუსალიმის ჯვრის მონასტერში დაცული ქართული ხელნაწერების ალ. ცაგარელისეული აღწერილობის ინგლისური თარგმანი.
It was with Conybeare's help that Oliver Wardrop edited his English translation of A. Tsagareli's description of the Georgian manuscripts preserved at the Monastery of the Cross near Jerusalem.
21115.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
„წმინდა ნინოს ცხოვრების“ უორდროპისეულ თარგმანს დართული აქვს მოსე ხორენაცის სომხეთის ისტორიისა და ჯუანშერის მატიანის ნაწყვეტების თარგმანები, შესრულებული ფ. კონიბირის მიერ.
Wardrop's translation of the Life of Saint Nino is supplied with Conybeare's translation of fragments of the History of Armenia by Moses Khorenatsi and of Juansher's Chronicle.
21116.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მანვე ქართულიდან თარგმნა X საუკუნეში არაბულიდან ქართულად გადმოღებული ანტიოქე სტრატიგის თხზულება „იერუსალიმის აოხრება სპარსელების მიერ 614 წელს“;
He translated into Georgian Antiochus Srategus' The Capture of Jerusalem - The Ravage of Jerusalem by the Persians in 614, rendered into Georgian from the Arabic;
21117.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
1913 წელს ლონდონში გამოიცა ბრიტანეთის მუზეუმში დაცული სომხური და ქართული ხელნაწერების აღწერილობა, რომლის სომხური ნაწილი შეადგინა ფ. კონიბირმა, ხოლო ქართული ნაწილი - ო. უორდროპმა;
In 1913 his description of Armenian and Georgian manuscripts preserved in the British Museum was issued in London. The Armenian part of the description was compiled by Conybeare, and the Georgian part by Wardrop.
21118.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
1915 წელს კი პარიზში დაიბეჭდა იაკობის ლიტურგიის ქართული ვერსიის თარგმანი, შესრულებული ფ. ფ. კონიბირისა და ო. უორდროპის მიერ;
In 1915 the translation of the Georgian version of Jacob's Liturgy, done by Conybeare and Wardrop, was printed in Paris.
21119.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
1888 წელს საქართველოში სტუმრობის შემდეგ კონიბირმა გამოაქვეყნა „ვარლაამისა და იოსაფატის“ ლეგენდები ძველ ქართულსა და სომხურ მწერლობაში;
After his visit to Georgia in 1888, Conybeare published a paper on the legends of Barlaam and Josaphat in Old Georgian and Armenian literature;
21120.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
1897 წელს მან გამოსცა შრომა „ახალი აღთქმის პეშიტას ვერსიის განვითარება განმარტებული ძველი სომხური და ქართული ვერსიების ცნობებით“;
In 1897 he issued a study: The Development of the Peshitta Version of the New Testament commented on by the old Armenian and Georgian Versions;