668064 Records found
21181.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ზ. გამსახურდია თავის კრიტიკულ წერილებში საყვედურობდა მთარგმნელს, რომ მან ვერ შეინარჩუნა რუსთველისეული მეტაფორის სპეციფიკა.
In his critical articles, Z. Gamsakhurdia chided the translator for failing to preserve the specificity of Rustaveli's metaphor.
21182.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
რუსთაველის მეტაფორის სილამაზე მის განუმეორებლობაშია, რ. სტივენსონი კი აკონკრეტებს, შიფრავს მათ, - წერს მკვლევარი.
The beauty of Rustaveli's metaphor lies in it being inimitable, while Stevenson lays it bare or decodes it, the researcher wrote.
21183.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ზ. გამსახურდია ეკამათება მთარგმნელს ასევე ზოგიერთი ტერმინის არასწორად გაგებასა და ინგლისურად გადატანაში.
Gamsakhurdia also charged the translator with understanding some terms erroneously and wrong translation.
21184.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
რ. სტივენსონმა უპასუხა ზ. გამსახურდიას. ინგლისელი ქართველოლოგი აღნიშნავს, რომ გამსახურდიას რეცენზიებში, რომელთა სათაურის მიხედვითაც თარგმანზე უნდა იყოს მსჯელობა, ცოტა რამაა ნათქვამი პოემის ინგლისურ თარგმანზე და რომ ავტორის მიზანს წარმოადგენდა რუსთაველის თეოლოგიურ და ფილოსოფიურ შეხედულებათა შესახებ მისეული თვალსაზრისის ამგვარი ფორმით გადმოცემა.
In his reply to Gamsakhurdia's criticism, Stevenson observed that in Gamsakhurdia's reviews which, according to the title, should have dealt with the translation, little is said about the translation, and that the author's purpose was to air his own conception of Rustaveli's theological and philosophical views in this form.
21185.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
რაც შეეხება თარგმანში პოემის სტილისათვის დამახასიათებელი ლაკონურობის უგულებელყოფას, რ. სტივენსონი თვლის, რომ პოეტურ ეფექტს ხშირად აზრის სხარტად გამოთქმა განაპირობებს და მთარგმნელისათვის ძნელ პრობლემას წარმოადგენს შესატყვისის პოვნა ისეთი მხატვრული სახისათვის, რომლებიც რამდენიმე მარცვლისაგან შედგება და ამასთანავე უაღრესად შთამბეჭდავია.
As to the disregard in the translation for the laconism characteristic of the poem, in Stevenson's opinion, the poetic effect is often achieved by terse expression of an idea, and that translation of phrases consisting of several highly impressive syllables presents a formidable task for the translator of poetry.
21186.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ინგლისელი ქართველოლოგი განმარტავს, რომ თარგმანის შესრულებისას იგი ყოველთვის გრძნობდა დედნის მხატვრული სახეების გავრცობის აუცილებლობას, რათა გამოთქმა გასაგები ყოფილიყო მკითხველისათვის.
In the course of translation he always felt the need for expanding the literary images of the original in order to make the expression understandable to the reader.
21187.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ტერმინთა არასწორად გაგებასა და თარგმნაზე კი რ. სტივენსონი რეცენზენტს პასუხობს, რომ ინგლისური ენის გამსახურდიასეული ცოდნის დონე სრულიად არ შეესაბამება იმ ამოცანას, რაც მას მიზნად დაუსახავს.
As to the wrong understanding and translation of terms, Stevenson observes that Gamsakhurdia's knowledge of English was inadequate to the task he had set himself.
21188.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
რ. სტივენსონის ქართველოლოგიური ძიებანი, მისი თარგმანები და მეცნიერული პოლემიკა მათ გარშემო განხილული აქვს ნ. ანდრონიკაშვილს.
Stevenson's research in Kartvelology, his translations and polemic are discussed by N. Andronikashvili.
21189.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ოქსფორდის ბოდლის ბიბლოთეკაში მოღვაწეობდა შუასაუკუნეების ლიტერატურის მკვლევარი, მთარგმნელი, ქართული კულტურისა და ლიტერატურის ჩინებული მცოდნე, დამფასებელი და მოამაგე აწ განსვენებული დევიდ ბარეტი. წლების მანძილზე იგი ხელმძღვანელობდა ბიბლიოთეკის ორიენტალისტიკის განყოფილებას.
For years the Oriental Department of the Bodleian Library at Oxford was headed by the late David Barrett. He was a student of mediaeval literature, translator, connoisseur and champion of Georgian culture and literature.
21190.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მის მიერაა შედგენილი უორდროპების მდიდარი კოლექციისა და ბოდლის ბიბლიოთეკაში დაცული სხვა ქართული წიგნებისა და ხელნაწერების კატალოგი.
He compiled a catalogue of the books and manuscripts of the rich Wardrop Collection and other Georgian books preserved in the Bodleian Library.
21191.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
დევიდ ბარეტს დიდი წვლილი მიუძღვის „ვეფხისტყაოსნის“ ფინურ ენაზე ამეტყველებაში.
He made a major contribution to the translation of The Man in the Panther's Skin into Finnish.
21192.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
პოემის ტექტის ზედმიწევნით გააზრება, ქართული და ფინური ენების ცოდნა მას საშუალებას აძლევდა კონსულტაციები გაეწია ფინელი მთარგმნელი ოლავი ლინუსისათვის.
Deep insight into the text of the poem, knowledge of Georgian and Finnish enabled him to provide consultation to the Finnish translator Olavi Linnus.
21193.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მისი ნაშრომი „ვეფხისტყაოსანი: პროლოგის გაგების ცდა“, რომელიც მან ლონდონის უნივერსიტეტის ორიენტალისტიკისა და აფრიკათმცოდნეობის ინსტიტუტში წაიკითხა 1990 წელს ქართველოლოგის დღეზე.
His study Vepkhistqaosani: trying to make sense of the Prologue was presented on Kartvelology Day in 1990 at the School of Oriental and African Studies of London University.
21194.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
1991 წელს დ. ბარეტი რუსთველოლოგიურ სიმპოზიუმზე ფინეთში გამოვიდა მოხსენებით „რუსთაველი და არაქართველი მკითხველი“, რაც შემდეგ სიმპოზიუმის მასალებში დაიბეჭდა.
In 1991 Barrett read a paper, Rustaveli and the non-Georgian reader, at a Rustaveli Symposium, later printed in the materials of the symposium.
21195.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
დ. ბარეტის არქივს შემორჩა აკაკი შანიძის „ქართული ენის გრამატიკის“ მის მიერ შესრულებული ინტერპრეტირებული ინგლისური თარგმანი, რომელიც უცხოელი სტუდენტებისათვისაა გამიზნული.
Barrett's archive has preserved his interpreted English translation of Akaki Shanidze's Georgian Grammar, for the use of foreign students.
21196.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მის ხელნაწერთა შორისაა ქართულ-ინგლისური სიტყვარი 4000-ზე მეტი ერთეულით, რომელიც მან პირადი საჭიროებისათვის შეადგინა.
Among his manuscripts there is a Georgian-English vocabulary of 4000 items, compiled by him for personal use.
21197.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ფართო მთარგმნელობით და ლიტერატურულ-კრიტიკულ მოღვაწეობას ეწევა ინგლისელი ლიტერატურათმცოდნე, პროფესორი დონალდ რეიფილდი.
Professor Donald Rayfield is engaged in translational and literary-critical work.
21198.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მას თარგმნილი და გამოცემული აქვს გალაკტიონ ტაბიძის ლექსები, ვაჟა-ფშაველას პოემები - „სტუმარ-მასპინძელი“, „ალუდა ქეთელაური“, „გველისმჭამელი“. წიგნს წამძღვარებული აქვს მთარგმნელისეული გამოკვლევა ვაჟა-ფშაველას შემოქმედებაზე.
He has translated and published the poems of Galaktion Tabidze, Vazha Pshavela's poems Guest and Host, Aluda Ketelauri and Snake-Eater, provided with the translator's study of Vazha-Pshavela's works.
21199.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
დ. რეიფილდს დაწერილი აქვს სტატია გალაკტიონისა და ტიციანის პოეზიაზე.
He is the author of a paper on the poetry of Galaktion Tabidze and Titsian Tabidze;
21200.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მას გაანალიზებული აქვს ი. ჭავჭავაძის, გრ. რობაქიძის, პ. იაშვილის შემოქმედება; შესწავლილი აქვს ცისფერყანწელთა მოღვაწეობა; შეპირისპირებით ასპექტში ჰყავს წარმოჩენილი ბ. პასტერნაკი, რ. მ. რილკე და ქართველი პოეტები.
He has analysed the works of I. Chavchavadze, G. Robakidze and P. Iashvili, has researched the works of the Blue Horns, and has made a comparative study of Pasternak, Rilke and Georgian poets.