668064 Records found
21201.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
იგი ქართული ხალხური პოეზიითაც დაინტერესდა. მან მოიძია და შეისწავლა ხალხური პოეზიის ძირები ვაჟა-ფშაველას შემოქმედებაში და მათი განვითარება ცისფერყანწელებთან.
Becoming interested in Georgian folk poetry, he has found and studied the roots of folk poetry in Vazha-Pshavela's works and their development with the Blue Horns.
21202.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მეცნიერი ხშირად გამოდის ბი-ბი-სის რადიო არხით და მიჰყავს საუბრები ქართული კულტურის, ლიტერატურის, საქართველოს თანამედროვე ყოფის შესახებ.
The scholar often speaks on the BBC on Georgian culture, literature, and the present-day life of Georgia.
21203.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მან არაერთხელ იმოგზაურა საქართველოში, საფუძვლიანად გაიცნო ქართული კულტურა, მეცნიერულად დაამუშავა ქართული ხელნაწერები, საარქივო თუ გამოუქვეყნებელი მასალები და შექმნა მონოგრაფია „ქართული ლიტერატურა. ისტორია“, რომელიც ოქსფორდში გამოიცა 1994 წელს.
Having visited Georgia many times, he has studied Georgian culture basically, researched Georgian manuscripts, archival and unpublished materials and produced a monograph Georgian Literature. A History (Oxford 1994).
21204.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ეს საინტერესო სქელტანიანი გამოკვლევა ლოგიკური გაგრძელებაა იმ ხაზისა, რომელიც დაიწყო 1888 წელს ჟურნალ “Academy”-ში გამოქვეყნებული უ. მორფილის წერილით „ქართული ენა და ლიტერატურა“, გაგრძელდა მარჯორი და ოლივერ უორდროპების, ფრედერიკ კონიბირის, ჯეიმზ ბედელის, უილიამ ალენის შრომებში; ახალ საფეხურზე ავიდა დ. ლანგის გამოკვლევებში და თანამედროვე ჟღერადობა შეიძინა ქ. ვივიანის, დ. ბარეტის, რ. სტივენსონის ნაწერებში.
This study is a logical continuation of the line which began with Morfill's article, The Georgian language and literature, printed in 1888, followed up in the works of Oliver and Marjory Wardrop, Conybeare, Baddeley, and Allen, raised to a new stage in Lang's studies and acquiring modern sounding in the writings of Vivian, Barrett and Stevenson.
21205.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
რეიფილდი იხილავს ქართულ სალიტერატურო ცხოვრებას V საუკუნიდან ჩვენს თანამედროვეობამდე.
Rayfield considers Georgian literary life from the 5th century to the present day.
21206.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
გარდა ლიტერატურიული პროცესების კრიტიკული შეფასებისა, დ. რეიფილდს თავის წიგნში შეტანილი აქვს ქართული ლიტერატურული ძეგლების საკუთარი თარგმანი.
Besides a critical assessment of literary processes, Rayfield has entered some of his own translations in his book.
21207.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ნაშრომში ვხვდებით საგულისხმო პარალელებსა და შედარებით ანალიზს (შექსპირისეული და ვაჟასეული ბუნების დოქტრინა; მიხეილ ჯავახიშვილის თხრობის სტილისა და მხატვრული ხერხების შედარება სტენდალთან, მოპასანსა და ზოლასთან და ა. შ.).
We find noteworthy parallels and comparative analyses in the work (Shakespeare's and Vazha Pshavela's doctrine of nature; a comparison of Mikheil Javakhishvili's narrative style and devices with Stendhal, Maupassant and Zola, and so on).
21208.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ცხადია, ნათარგმნი ლიტერატურა ორიგინალური მწერლობის ნაწილია.
Translated literature is obviously part of original literature.
21209.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ჩანს, აქედან გამომდინარე, დ. რეიფილდმა საჭიროდ მიიჩნია შეხებოდა უცხოური ლიტერატურის ქართულ თარგმანებსაც.
Hence, Rayfield deemed it necessary to touch upon the Georgian translations of foreign literature.
21210.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
დ. რეიფილდის აზრით, ჩვენი საუკუნის სამოციანი წლებიდან დაიწყო „ლიტერატურული ცხოვრების გაზაფხული“, რადგან ქართულმა ლიტერატურამ შეიძინა ის გაბედულება, რაც მას ოციან წლებში ჰქონდა.
In his view, "the spring of literary life" began from the 1960s, for Georgian literature regained the courage it had in the 1920s.
21211.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
საგულისხმოა ინგლისელი ბიბლიოლოგის, ჯეიმზ ნევილ ბერძოლის ღვაწლი ქართული სასულიერო მწერლობის ძეგლების ფილოლოგიურ შესწავლაში.
The English bibliologist James Neville Birdsall has made a notable contribution to the philological study of Georgian ecclesiastical writings.
21212.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მეტად ფასეულია მისი მოსაზრებანი ბიბლიური წიგნების ძველი ქართული თარგმანების წარმომავლობასა თუ ქართული სასულიერო მწერლობის სხვა მნიშვნელოვან საკითხებზე.
His views on the provenance of Old Georgian translations of the Bible and on other major questions of Georgian theological literature are highly significant.
21213.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მისეული კვლევის ერთი მაგალითია იოანეს „გამოცხადების“ ტექსტისა და „გამოცხადების“ ანდრია კრიტელისეული კომენტარის ეფთვიმე ათონელის ქართული თარგმანის შესწავლა.
His study of Euthymius the Athonite's translation of the text of John's Revelation and Andrew of Crete's commentary on the Revelation is an example of his research.
21214.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ბიბლიური ტექსტების ფილოლოგიური კვლევის შედეგად მან გამოთქვა აზრი, რომ ქართული ვერსია უნდა წარმოადგენდეს ამჟამად დაკარგული ბერძნული ხელნაწერის თარგმანს.
As a result of a philological study of biblical texts he has suggested that the Georgian version must be a translation of an already lost Greek manuscript.
21215.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
მეცნიერმა ეჭვი შეიტანა იმ თვალსაზრისში, რომ ქართულ თარგმანს ატყვია სირიული და სომხური ვერსიების გავლენა და უშუალოდ ბერძნულიდან არ მომდინარეობს.
The scholar has questioned the view alleging that the Georgian translation was influenced by the Syriac and Armenian versions and was not made directly from the Greek.
21216.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ქართული ლიტერატურის ნიმუშების ინგლისურ ენაზე ამეტყველების საქმეში გარკვეული წვლილი შეიტანეს ქართველმა მთარგმნელებმაც.
Georgian translators have also contributed to the translation of specimens of Georgian literature into English.
21217.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
უპირველესად უნდა დავასახელოთ ვენერა ურუშაძის ნამოღვაწარი. გარდა იმისა, რომ მან შექმნა „ვეფხისტყაოსნის“ ჯერჯერობით ერთადერთი პოეტური თარგმანი, შეადგინა ქართული პოეზიის ანთოლოგია ინგლისურ ენაზე.
In the first place mention should be made of the work of Venera Urushadze whose is the so far only poetic translation of The Man in the Panther's Skin and an anthology of Georgian poetry.
21218.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
XX საუკუნის ქართული პროზის ინგლისური თარგმანები ცალკე წიგნებადაა დასტამბული და ასევე შესულია კრებულებში, რომლებიც საბჭოთა პერიოდში იბეჭდებოდა მოსკოვში.
English translations of 20th-century Georgian prose have been issued in book form as well as collections published in Moscow in the Soviet period.
21219.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ქართველი მთარგმნელების მიერ ნათარგმნია ინგლისურად იაკობ გოგებაშვილის, ვაჟა-ფშაველას მოთხრობები, ქართული ზღაპრები და სხვ.
Georgian translators have translated into English short stories of Iakob Gogebashvili and Vazha-Pshavela, Georgian fairy-tales, etc.
21220.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in English Literary Criticism
ინგლისურად დაიწერა ან ინგლისურ ენაზე ითარგმნა ქართველი ავტორების ლიტერატურათმცოდნეობითი ნაშრომები ქართული მწერლობის შესახებ.
Georgian authors' critical studies of Georgian literature have been translated into English.