668064 Records found
21261.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
საქართველოს, განსაკუთრებით ქართული სტუმართმოყვარეობის შესახებ მდიდარ მასალას შეიცავს ვენეციის რესპუბლიკის ელჩის ამბროზიო კონტარინის ვრცელი რელაცია.
A long Relation of Ambrogio Contarini, ambassador of the Venetian Republic, contains wealthy material on Georgia, especially Georgian hospitality.
21262.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ვენეციელი ელჩი ანტითურქული კოალიციის შექმნის მიზნით ეწვია ბურგუნდიას, გერმანიას, პოლონეთს, რუსეთს, ყირიმს, ჩამოვიდა ფოთში, მოიარა სამეგრელო და აღმოსავლეთ საქართველო, საიდანაც სომხეთის გავლით თავრიზს ესტუმრა და თავისი მოგზაურობის შთაბეჭდილებები მოხსენების სახით წარუდგინა ვენეციის დოჟს.
With a view to organizing an anti-Turkish coalition, the Venetian ambassador visited Burgundy, Germany, Poland, Russia, the Crimea, arrived in Poti, travelled through Mingrelia and Eastern Georgia, whence – via Armenia – he visited Tabriz, presenting a report on the impressions of his journey to the Doge of Venice.
21263.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
იტალიურ-ქართული კულტურული კონტაქტების გაფართოების შედეგი იყო პირველი ქართული სასტამბო შრიფტის ჩამოსხმა და პირველი ქართული წიგნების დაბეჭდვა 1629 წელს; 1643 წელს კი ქართული ენის პირველი მეცნიერული გრამატიკის, აგრეთვე, ბერნარდო ნეაპოლელისა და XVIII საუკუნის უცნობ ავტორთა გრამატიკების შედგენა.
The expansion of Italian-Georgian cultural contacts resulted in the casting of Georgian type and the printing of the first Georgian books in 1629, and of the first Georgian scholarly grammar in 1643, as well as the writing of a grammar by anonymous authors in the 18th century.
21264.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ასეთი მდიდარი ისტორიულ-კულტურული მემკვიდრეობის ფონზე, ერთი შეხედვით, ალოგიკური ჩანს ის ფაქტი, რომ მთელი XVIII-XIX საუკუნეების განმავლობაში საქართველო ერთგვარად იტალიელ მკვლევართა ყურადღების მიღმა რჩება.
Against the background of such rich historico-cultural legacy the neglect of Georgia by Italian researchers throughout the 18th-19th centuries seems illogical.
21265.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
რაც შეეხება XX საუკუნეს, მართალია, ამ პერიოდში საქართველოს თემატიკა კვლავ ექცევა მათი ინტერესების სფეროში, მაგრამ, სამწუხაროდ, მწირია ცნობები საქართველოს შესახებ, ამასთანავე ხშირად მცდარად შუქდება მრავალი ქართველოლოგიური პრობლემა.
As to the 20th century, the Georgian theme does reenter the sphere of their interests, yet evidence on Georgia is scarce and many Kartvelological problems are often treated erroneously.
21266.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
თუ მხედველობაში არ მივიღებთ ვაჟა-ფშაველასადმი მიძღვნილ ლუიჯი მაგაროტოს გამოკვლევას, არც ერთი მწერალი არ არის მონოგრაფიულად შესწავლილი და მათ შესახებ არსებული მასალები მხოლოდ ბიბლიოგრაფიული მონაცემებით შემოიფარგლება.
Apart from L. Magarotto's study of Vazha-Pshavela, there is no monographic study of any Georgian writer, evidence on these writers being limited to bibliographic data.
21267.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
აღსანიშნავია ისიც, რომ ნაშრომები ქართული მწერლობის შესახებ ძირითადად მხოლოდ ენციკლოპედიებში, საცნობარო ლექსიკონებში, მსოფლიო და რეგიონულ ლიტერატურათა ისტორიებში მოთავსებული სტატიების სახითაა წარმოდგენილი.
It should also be noted that essays on Georgian literature largely occur in the form of articles in encyclopaedias, references, and histories of world regional literatures.
21268.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
თვალში საცემია აგრეთვე იტალიურ ენაზე ამეტყველებული ქართველი მწერლების ნაწარმოებთა სიმცირეც.
The paucity of Georgian writers translated into Italian is also striking.
21269.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
თარგმნილია მხოლოდ: ე. მარიანოსა და შალვა ბერიძის მიერ - ნიკოლოზ ბარათაშვილის “მერანი"; ლ. მაგაროტოს მიერ - ილია ჭავჭავაძის “სარჩობელაზედ", პაოლო იაშვილის “პირველი სიტყვა", ტიციან ტაბიძის “ლექსი მეწყერი", გალაკტიონ ტაბიძის ლექსები, ვაჟა-ფშაველას პოემები; ა. ბანძატოს მიერ - გოდერძი ჩოხელის “შავი არაგვი"; შალვა ბერიძის მიერ რუსთაველის “ვეფხისტყაოსანი"; მარიო პიკისა და პაოლა ანჯოლეტის მიერ - ისევ “ვეფხისტყაოსანი~"(ურითმო ლექსით).
The only translations are: Nikoloz Baratashvili's Merani by E. Mariano and Shalva Beridze; Ilia Chavchavadze's On the Gallows, Paolo Iashvili's The First Word, Titsian Tabidze's A Landslide Poem, Galaktion Tabidze's poems by Magarotto, Vazha-Pshavela's poems by Magarotto, Goderdzi Chokheli's The Black Aragvi by A. Banzato; Shota Rustaveli's The Man in the Panther's Skin by Shalva Beridze; and again The Man in the Panther's Skin by Mario Picchi and Paola Angioletti (in unrhymed verse).
21270.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
საგულისხმოა ის გარემოებაც, რომ ქართული ლიტერატურის ძეგლებს თარგმნიან არა პროფესიონალი იტალიელი მთარგმნელები, არამედ - ლიტერატურათმცოდნეები, ენათმეცნიერები, სხვა დარგის სპეციალისტები.
Notably enough, Georgian literary texts are translated not by professional Italian translators but literary critics, linguists and specialists in other fields.
21271.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ქართული მწერლობის განვითარების მთლიანი პროცესი წარმოჩენილია ჯოვანი ტრეკანის სახელობის იტალიური ენციკლოპედიის ინსტიტუტის მიერ მომზადებული ფუნდამენტური ენციკლოპედიის მე-16 ტომში მოთავსებული სტატიის “საქართველო" სპეციალურ თავში “ლიტერატურა", რომლის ავტორია ლაიფციგის უნივერსიტეტის პროფესორი გერჰარდ დეეტერსი.
The entire developmental process of Georgian literature is shown in the special subtitle "Literature" authored by Professor Gerhard Deeters of the University of Lipsiae in the article Georgia, vol. 16 of the fundamental Encyclopaedia published by the Giovani Treccani Institute of the Encyclopedia Italiana.
21272.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
მკვლევარი სარგებლობს კორნელი კეკელიძის, ვახტანგ კოტეტიშვილისა და ალექსანდრე ხახანაშვილის ქართული ლიტერატურის ისტორიებით.
The researcher uses the works of Korneli Kekelidze, Vakhtang Kotetishvili and Aleksandre Khakhanashvili.
21273.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
სტატიის ბოლოს მიუთითებს ქართული მწერლობის ძეგლების გამოცემათა საკმაოდ სრულ ბიბლიოგრაფიას.
The article ends with a fairly comprehensive bibliography of editions of texts of Georgian literature.
21274.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
გ. დეეტერსის მიხედვით, ქართული ლიტერატურა, ისევე როგორც მეზობელი სომხეთისა, გაქრისტიანების ეპოქაში ისახება და რამდენიმე საუკუნის განმავლობაში მხოლოდ საეკლესიო ხასიათის ძეგლებისაგან შედგება.
According to Deeters, Georgian literature, as well as that of neighbouring Armenia, emerged in the period of Christianization, for several centuries being composed only of Church writings.
21275.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
უძველესი ხელნაწერები, თუ მხედველობაში არ მივიღებთ რამდენიმე ფრაგმენტს, IX საუკუნისაა.
Apart from a few fragments, the oldest manuscripts date from the 9th century.
21276.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
თუმცა, ავტორის აზრით, ქართველებს ბიბლიის ცალკეული წიგნები უკვე V საუკუნეში უნდა ეთარგმნათ, ალბათ, სომხურიდან.
However, in his view, the Georgians must have translated individual books of the Bible as far back as the 5th century – probably from the Armenian.
21277.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
თავდაპირველად მხოლოდ სირიულიდან და სომხურიდან თარგმნიდნენ, მოგვიანებით კი ინტენსიურად ითარგმნებოდა ბერძნულიდანაც.
Initially translations were made only from the Syriac and Armenian. Later translations were made intensively from the Greek as well.
21278.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ამის შედეგად, ქართულ ენაზე შემორჩენილია მრავალი წმინდა მამის (მაგალითად, იპოლიტე რომაელის) ისეთი თხზულებები, რომელთა ბერძნულ ორიგინალებს ჩვენამდე არ მოუღწევიათ.
As a result the Georgian translations have preserved the works of many holy fathers (e.g. Hippolytus of Rome) whose Greek originals have not survived.
21279.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
აღსანიშნავია ეფთვიმე და გიორგი ათონელების, ეფრემ მცირის უაღრესად ნაყოფიერი მთარგმნელობითი მოღვაწეობა. იოანე პეტრიწის თარგმანებით კი XI-XII საუკუნეების ქართველი საზოგადოებრიობა არისტოტელესა და ნეოპლატონურ თხზულებებს გაეცნო.
As a result of the fruitful translation work of Euthymius and Giorgi the Athonites, and Eprem Mtsire, the 11th-12th centuries Georgian society familiarized itself with the works of Aristotle and Neoplatonic writings.
21280.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ნათარგმნი ლიტერატურის მოცულობა გაცილებით სჭარბობს ორიგინალურს, რომლის უდიდესი ნაწილი წარმოდგენილია აგიოგრაფიითა და ჰიმნოგრაფიით.
The volume of translated literature much exceeds original works, the bulk of which is represented by hagiography and hymnography.