668064 Records found
21501.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ბიზანტიური ქრონოლოგიის ცნობილი მკვლევარი, ბიზანტინისტთა ფრანგული ინსტიტუტის წევრი, ვენანს გრუმელი სტატიაში “ეფთვიმე ათონელი და მამამისი იოანე~ მოკლედ გადმოსცემს გიორგი ათონელის “იოანეს და ეფთვიმეს ცხოვრების~ შინაარსს. აღნიშნავს ბერძნულიდან ეფთვიმესეული თარგმანების ლიტერატურულ-სტილურ ღირსებებსა და მნიშვნელობას ქართული კულტურისათვის.
In his article, Euthymius the Hagiorite and His Father Ioane, V. Grumel, a well-known researcher of Byzantine chronology and member of the French Institute of Byzantinists, briefly narrates the content of Giorgi the Athonite's Life of Ioane and Euthymius, noting the literary and stylistic merits of Euthymius' translations from the Greek and their significance for Georgian culture.
21502.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ავტორი განიხილავს “ბალავარიანსაც~.
The author discusses the Balavariani too.
21503.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
მისი აზრით, გიორგი მთაწმინდლის მიერ ამ თხზულების ეფთვიმესათვის ატრიბუციამ იმის გამო გამოიწვია პოლემიკა, რომ ეს ნაწარმოები ტრადიციულად იოანე დამასკელს მიეკუთვნებოდა.
In his view, the attribution of this work to Euthymius by Giorgi the Hagiorite caused a polemic bacause it had traditionally been ascribed to John of Damascus.
21504.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
გიორგი ათონელისადმი მიძღვნილ რ. ჟანინის სტატიაში მითითებულია წმინდანის “ცხოვრების~ ქართული რედაქციის სამი თავის XIII საუკუნეში შესრულებული ბერძნული და ლათინური თარგმანები, რომლებიც აღმოაჩინა გ. ჰოფმანმა.
In Janin's article, devoted to Giorgi the Athonite, the author indicates 13th-century Greek and Latin translations of three chapters of the Georgian redaction of the saint's Life, discovered by Hofmann.
21505.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ნეაპოლის უნივერსიტეტის აღმოსავლეთმცოდნეობის კათედრის პროფესორი შალვა ბერიძე მცირე მონოგრაფიაში “რუსთაველი და მისი ქართული პოემა (თემატიკა, ანალიზი, ბიბლიოგრაფია)~ მიმოიხილავს თამარის ეპოქასა და რუსთაველის ფოლკლორულ ბიოგრაფიას. აღნიშნავს, რომ პოეტმა განათლება მიიღო ათენსა და ბიზანტიაში, იყო თამარის მეჭურჭლეთუხუცესი.
In his brief monograph, Rustaveli and His Georgian Poem (themes, analysis, bibliography), Professor Shalva Beridze, member of the Chair of Oriental Studies of the University of Naples, discusses the epoch of Tamar and Rustaveli's folklore biography, noting that the poet received his education at Athens and Byzantium, and that he was Tamar's mechurchletukhutsesi ("Chief Treasurer").
21506.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ავტორი მოკლედ გადმოსცემს ნაწარმოების შინაარსს, ლექსად თარგმნის ნესტანის წერილის ერთ სტროფს, პოემას მიიჩნევს სარაინდო რომანად, ძირითად თემებად გამოყოფს მეგობრობას, სიმამაცეს. განიხილავს “ვეფხისტყაოსნის~ ტიპოლოგიის საკითხებს.
The author recounts the content of the poem in brief, translates one quatrain of Nestan's letter in verse, considers the poem a chivalrous romance, singles out friendship and valour as the main themes, and discusses the questions of the typology of the poem.
21507.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
აღნიშნავს, რომ რუსთაველისეული მხატვრული სახეები გვხვდება აღმოსავლურ და დასავლურ ლიტერატურებში: საადიდან - რუმამდე და პასკალიდან - ბაირონამდე.
He notes that Rustavelian literary images occur in Eastern and Western literatures – from Saadi to Rum and from Pascal to Byron.
21508.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
მაგალითად, X საუკუნის ინდურ, ჩინურსა და ირანულ ლიტერატურებში ლომის მოკვლას სატანის დამარცხების სიმბოლური მნიშვნელობა აქვს.
Thus in 10th-century Indian, Chinese and Iranian literatures the slaying of a lion has the symbolic meaning of defeating the Satan.
21509.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
შ. ბერიძე, ა. ლაისტისა და მ. უორდროპის კვალდაკვალ, რუსთაველს აღმოსავლელ დანტედ აცხადებს.
Following in the wake of A. Leist and O. Wardrop, Beridze pronounces Rustaveli an Oriental Dante.
21510.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ბოლო პერიოდის გამოკვლევათაგან აღსანიშნავია მარიო პიკის შესავალი წერილი, რომელიც ერთვის პ. ანჯოლეტისთან ერთად მის მიერ შესრულებულ “ვეფხისტყაოსნის~ თარგმანს.
Notable among recent studies is Mario Picchi's introduction to the translation of The Man in the Panther's Skin, made jointly with P. Angioletti.
21511.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ავტორი შენიშნავს, რომ მსოფლიო საზოგადოებრიობისათვის შოთა რუსთაველი სტალინის შემდეგ ქართველთა შორის ყველაზე ცნობილი პიროვნებაა.
The author observes that for the world community, after Stalin, Shota Rustaveli is the most known personality among the Georgians.
21512.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
იგი ერთი საუკუნით უსწრებს დანტეს.
He came a century earlier than Dante.
21513.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ფაბულის ნასესხობის საკითხში მკვლევარი ეთანხმება მ. უორდროპს და დაასკვნის: სიუჟეტი ნასესხები რომც იყოს, პოემის მხატვრულ ღირსებას მაინც არაფერი დააკლდებოდაო.
On the question of the plot having been borrowed, the researcher concurs with O. Wardrop, concluding that, even if the subject was borrowed, the literary merit of the poem will not suffer in any way.
21514.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ამდენად, მისი აზრით, საკითხი რუსთაველთან დაკავშირებით იმგვარადვე დგას, როგორც შექსპირის ნაწარმოებების მიმართ.
Therefore, in his view, the question in connection with Rustaveli is posed in the same way as in connection with Shakespeare.
21515.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
პოეტი მსოფლმხედველობით ქრისტიანია, თუმცა მის ფილოსოფიაში აშკარად იგრძნობა სპარსული, არაბული და არეოპაგიკული ნეოპლატონური მოტივები.
In his world view, the poet is Christian, though Persian, Arabic and Areopagitic Neoplatonic motifs are clearly felt.
21516.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
მკვლევარი ყურადღებას ამახვილებს მეგობრობის თემაზე, ლექსის კეთილხმოვანებასა და მეტრიკის ზოგიერთ თეორიულ საკითხზე.
The researcher focuses on the theme of friendship, the euphoniousness of verse and some theoretical questions of metrics.
21517.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
შოთა რუსთველს ეძღვნება აგრეთვე ჯ. სმიტის, ლ. მაგაროტოსა და სხვა ავტორების საენციკლოპედიო-საცნობარო სტატიები.
Encyclopedic articles by J. Smith, L. Magarotto and others are also devoted to Rustaveli.
21518.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ლ. მაგაროტოს ვრცელ ნაშრომში “1915-1924 წლების ქართული ავანგარდიზმის ისტორია და თეორია~ წარმოჩენილია XX საუკუნის 20-იანი წლების ლიტერატურული თბილისი. განსხვავებულია კინტოსა და ყარაჩოღელის სახეები და მათი როლი საქართველოს დედაქალაქის ცხოვრებაში.
Magarotto's extensive study, The History and Theory of Georgian Avant-gardism of 1915-1924 sheds light on the literary Tbilisi of the 1920s; the images of the kinto and qarachogheli are distinguished and their role in the life of the capital is shown.
21519.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ამ ფონზე განხილულია იოსებ გრიშაშვილის ლექსი “გამოთხოვება ძველ ტფილისთან~ და მისი გამოკვლევა “ძველი ტფილისის ლიტერატურული ბოჰემა~.
Against this background the author discusses Ioseb Grishashvili's poem Farewell to Old Tbilisi and his study: The Literary Bohemia of Old Tbilisi.
21520.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ავტორი მსჯელობს სერგეი ესენინზე, ვლადიმერ მაიაკოვსკიზე და რუსი პოეტების დამოკიდებულებაზე საქართველოსადმი, აანალიზებს ნიკოლოზ ზაბოლოცკისა და ბორის პასტერნაკის რუსულ თარგმანებს ქართულიდან, მსჯელობს ვიქტორ შკლოვსკიზე. გადმოსცემს ცისფერყანწელთა ორდენის დაარსების ისტორიას, პაოლო იაშვილის ბიოგრაფიას. აანალიზებს ტიციან ტაბიძის ლექსს წიგნიდან “ქალდეას ქალაქი~, ვალერიან გაფრინდაშვილის, გრიგოლ რობაქიძისა და გიორგი ლეონიძის პოეზიას, მათ ნაწარმოებთა თარგმანებს. განიხილავს ცისფერყანწელთა ჟურნალებს - “მეოცნებე ნიამორებსა~ და სანდრო ცირეკიძის “შვილდოსანს~. მიმოიხილავს ცისფერყანწელების - გრიგოლ რობაქიძის, პაოლო იაშვილის, ტიციან ტაბიძისა და ლადო გუდიაშვილის მოღვაწეობას საბჭოთა პერიოდში. მსჯელობს ქართულ ფუტურიზმზე, ჟურნალ H<sub>2</sub>SO<sub>4</sub>-ზე და მისი დაფუძნების გარემოებებზე, ვლადიმერ მაიაკოვსკის შემოქმედებასა და სიმონ ჩიქოვანის ადრეულ პოეზიაზე. განასხვავებს ფუტურიზმს, კონსტრუქციონიზმსა და დადაიზმს, მოჰყავს ნიოგოლ ჩაჩავასა და ჟანგო ღოღობერიძის თითო-თითო ლექსის საკუთარი თარგმანი.
Magarotto discusses Sergey Yesenin, Vladimir Mayakovski and the Russian poets' attitude to Georgia, analyses the translations into Russian from the Georgian by Nikolay Zabolotski and Boris Pasternak, touches upon Viktor Shklovsky, conveys the story of the establishment of the Order of the Blue Horns, the biography of Paolo Iashvili, gives an analysis of Titsian Tabidze's poem From the Book: a Chaldean City, as well as of the poetry of Valerian Gaprindashvili, Grigol Robakidze, and Giorgi Leonidze, and the translations of their works, reviews the magazines of the Blue Horns: The Dreaming Gazelles and Sandro Tsirekidze's The Archer; passes under review the works of Grigol Robakidze, Paolo Iashvili, Titsian Tabidze and Lado Gudiashvili in the Soviet period, discusses Georgian futurism, the magazine H<sub>2</sub>SO<sub>4</sub> and the circumstances of its foundation, the works of Vladimir Mayakovsky and the early poetry of Simon Chikovani, differentiates futurism, constructivism and Dadaism, and quotes his own translation of one poem each of Niogol Chachava and Zhango Ghoghoberidze.