668064 Records found
21561.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
დღეისათვის ცნობილია „ვარლაამ და იოასაფის“ ცხრა იტალიური გადამუშავება, რვა ფრანგული, ხუთი ესპანური, სამი სლავური, პორტუგალიური, გერმანული, ინგლისური, ჩეხური, ირლანდიური, პოლონური, უნგრული, ჰოლანდიური რედაქციები.
To date there exist nine Italian elaborations, and eight French, five Spanish, three Slavic, a Portuguese, German, English, Czech, Irish, Polish, Hungarian, and Dutch redactions.
21562.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ქართულად „ვარლაამ და იოასაფის“ პროტოტიპი ორი რედაქციითაა წარმოდგენილი - „სიბრძნე ბალავარისი“ და „წმ. იოდასაფის ცხოვრება“.
In Georgian the prototype of Barlaam and Ioasaph is represented by two redactions; The Wisdom of Balahvar and The Life of St. Iodasaph.
21563.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ორივე მათგანი ქრონოლოგიურად წინ უსწრებს ბერძნულ „ვარლაამ და იოასაფს“.
Both chronologically precede the Greek Barlaam and Ioasaph.
21564.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ქართული რედაქციები დამოკიდებულნი არიან ამ თხზულების არაბულ-ისმაილურ რედაქციაზე, რომელიც, თავის მხრივ, ფალაური ენის მეშვეობით არაბულ სამყაროში შეღწეული დღეისათვის სანსკრიტულ ენაზე დაცული ბუდას ცხოვრების ერთი რედაქციის მაჰმადიანური აღმსარებლობის ნიადაგზე შესრულებული გადამუშავებაა.
The Georgian redactions depend on the Arabic-Ismaelite redaction, the latter, in turn, being an elaboration - on the ground of the Muslim confession - of a redaction of the Life of the Buddha, preserved in Sanskrit, that found its way into the Arab world via Pahlavi.
21565.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ევროპაში ეს თხზულება გავრცელდა ბერძნული გადამუშავების მიხედვით და იმ სახელით, რომელიც პირველად ბერძნულ რედაქციაში გამოჩნდა - „ვარლაამი და იოასაფი“.
In Europe this story was disseminated via the Greek metaphrasis and under the name which first appeared in the Greek redaction: Barlaam and Ioasaph.
21566.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
სწორედ ამ ბერძნული „ვარლაამ და იოასაფის“ ქართული ენიდან ეფთვიმე ათონელის მიერ თარგმნაზე მიუთითებენ ზემოთ დასახელებული ბერძნული და ლათინური ხელნაწერები.
It is precisely to the translation of this Greek Barlaam and Ioasaph from the Georgian by Euthymius the Athonite that the above-cited Greek and Latin MSS point.
21567.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ეს თვალსაზრისი გაზიარებული და მეცნიერულად დასაბუთებულია არა მხოლოდ ქართველი, არამედ უპირატესად ევროპელი მეცნიერების მიერ.
This view is shared and scientifically argued not only by Georgian but chiefly by European scholars.
21568.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
მიუხედავად ამისა, „ვარლაამ და იოასაფის“ ბერძნული რედაქციის ავტორობის საკითხზე ევროპულ მეცნიერებაში პოპულარულია სხვა თვალსაზრისიც.
However, a different view is also popular in European scholarship regarding the authorship of the Greek redaction of Barlaam and Ioasaph.
21569.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ეს თვალსაზრისი ემყარება ამ თხზულების ბერძნულ და ლათინურ ხელნაწერთა ერთი ნაწილის მითითებას იმის თაობაზე, რომ თხზულება ბერძნულად დაწერილია წმ. იოანე დამასკელის მიერ;
This view is based on the indication found in a part of the Greek and Latin MSS of this story to the effect that it was written in Greek by St. John of Damascus;
21570.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
რომ არაფერი ვთქვათ კიდევ მესამე თვალსაზრისზე, რომელიც უარყოფს როგორც იოანე დამასკელის, ასევე ეფთვიმე ათონელის ავტორობას.
There also is a third view that rejects the authorship of both John Damascene and Euthymius the Athonite.
21571.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ქართული წყაროების მიხედვით ჩვენ სხვა მითითებებიც გვაქვს ქართული ლიტერატურული ძეგლების ბერძნულად თარგმნაზე.
According to Georgian sources, we have other indications regarding the translation of Georgian literary works into Greek.
21572.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
მაგრამ მინიშნებული თხზულებების ბერძნულად მოუღწევლობის გამო ამ ცნობათა ინტერპრეტირება შემდგომ მეცნიერულ კვლევას მოითხოვს.
However, owing to the non-survival of the indicated works in Greek, their interpretation calls for further research.
21573.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ერთ მათგანზე მაინც უნდა შევჩერდეთ.
Yet, I must touch upon one of them.
21574.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
გიორგი ათონელი ეფთვიმე ათონელის შესახებ წერს, რომ მან ქართულიდან ბერძნულად თარგმნა „ბალაჰვარი, აბუკურა და სხუანიცა რაოდენნიმე წერილნი“.
Giorgi the Athonite wrote that Euthymius the Athonite had translated from the Georgian into Greek "Balahvar, Abukura and a few more other writings".
21575.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ბალაჰვარის, ანუ „ბალავარიანის“ შესახებ ზემოთ ვსაუბრობდით.
Balahvar or the Balavariani was discussed above.
21576.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
აქ მითითებული „აბუკურა“, თანახმად ქართველ მეცნიერთა დასკვნისა, არის ქართული მწერლობის მაღალმხატვრული აგიოგრაფიული ძეგლი „მიქელ საბაწმიდელის წამება“.
The Abukura, indicated by Giorgi the Athonite is - in the opinion of Georgian scholars - The Martyrdom of Michael of St. Sabas - a Georgian hagiographic work of high literary merit.
21577.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
მას „აბუკურა“ იმიტომ შეერქვა, რომ, თანახმად თხზულების შესავლისა, მიქელის მარტვილობის ამბავს საბა-წმიდელ ბერებს უამბობს ცნობილი ასკეტი თეოდორე აბუკურა.
It was called Abukura because, according to the introduction to the work, the story of the martyrdom of Michael of St. Sabas was related to the monks of the St. Sabas monastery by the well-known ascetic Theodore Abu Qurrah.
21578.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ეს თხზულება ქართულ ენაზე შემონახულია X საუკუნის ხელნაწერით, რომელიც ახლაც ათონის ივირონის მონასტერში ინახება.
This work has survived in Georgian in a 10th-century MS, preserved at present in the Iviron Monastery on Mount Athos.
21579.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
სწორედ აქ უთარგმნია იგი X-XI საუკუნეების მიჯნაზე ქართულიდან ბერძნულად ეფთვიმე ათონელს.
It is this work that Euthymius the Athonite translated from the Georgian into Greek at the turn of the 11th century.
21580.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ჩვენამდე ეფთვიმეს ბერძნული თარგმანი არაა მოღწეული.
Euthymius' Greek translation has not come down to us.