668064 Records found
21481.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ჩამოყალიბდა დიდი კალიგრაფიული სკოლები, რომელთაგან შემოგვრჩა VII საუკუნეში გადანუსხული კოდექსები.
Major calligraphic schools took shape here whose manuscripts, copied in the 7th century, have survived.
21482.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ამის შემდეგ ა. პალმიერი ეხება უძველეს ცნობებს სახარების ქართულად თარგმნის შესახებ.
Then Palmieri touches upon the oldest evidence on the translation of the Gospel into Old Georgian.
21483.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
მიუთითებს, რომ ეფთვიმე და გიორგი ათონელებამდე ბიბლიურ წიგნთა ძალიან ცოტა მთარგმნელის სახელი ვიცით.
He points out that very few names of translators of biblical books are known prior to Euthymius and Giorgi the Athonites.
21484.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
მკვლევარი იმოწმებს XVIII საუკუნის ცნობილი მოღვაწის ზაქარია გაბაშვილის ერთ მინაწერს, სადაც დასახელებულია ბიბლიის ქართულ ენაზე პირველ მთარგმნელთა სახელები: ანტონი, საბა, დავითი და სტეფანოზი.
The researcher cites the marginal note of Zakaria Gabashvili, a well-known 18th-century figure, listing the names of the first translators of the Bible into Georgian: Anton, Saba, David and Stepanoz.
21485.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
მიმოიხილავს ამ მინაწერის შესახებ შექმნილ სამეცნიერო ლიტერატურას და მიუთითებს, რომ იგი ალბათ ეყრდნობა XVI საუკუნის ქართველი მწერლის ბაგრატ მუხრანბატონის ცნობილ თხზულებას “მოთხრობა სჯულთა უღმრთოთა ისმაელიტთა~.
Palmieri discusses the scholarly literature in the marginal note, indicating that Gabashvili probably relied on the well-known work of the 16th-century Georgian writer Bagrat Mukhranbatoni: The Story of the Faith of the Godless Ismaelites.
21486.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
მკვლევარს აქვე მოჰყავს ბაგრატ მუხრანბატონის ცნობის (ალ. ცაგარელის პუბლიკაციის მიხედვით) იტალიური თარგმანი.
Palmieri gives an Italian translation of this evidence according to A. Tsagareli.
21487.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ასეთია ძირითადად აურელიო პალმიერის გამოკვლევის შინაარსი.
Such is, in the main, the content of Palmieri's study.
21488.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
მიუხედავად იმისა, რომ იგი თავისი სტატიის მეოთხე ნაკვეთის დასასრულს მკითხველს ჰპირდება გაგრძელებას, მას ასეთი გაგრძელება ჟურნალში არ გამოუქვეყნებია.
Although towards the close of section four of his paper he promises the reader a continuation of the paper, he never publilshed such a continuation in the journal.
21489.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
სამაგიეროდ, მკვლევარმა დასტამბა მცირე მოცულობის ნაშრომები ქართული სამწერლობო ტრადიციის საკითხებზე, მაგალითად, ნიკო მარის მნიშვნელოვან აღმოჩენებზე სინას მთაზე და პალესტინაში, აგრეთვე ქართველ წმინდანთა ცხოვრებასთან დაკავშირებულ ლიტერატურულ პრობლემებზე.
Instead, he published short studies dealing with questions of Georgian literary tradition, e.g. on Marr's important discovery on Mount Sinai and in Palestine, as well as on literary problems related to the lives of Georgian saints.
21490.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ქართული ლიტერატურის განვითარების ზოგიერთი საკითხი დამუშავებულია ვატიკანის გამომცემლობა “Citta nuova~-ს მიერ მომზადებულ კაპიტალურ თორმეტტომიან “წმინდანთა ბიბლიოთეკაში~ მოთავსებულ სტატიებში ქართული ეკლესიის წმინდანებზე.
Some questions of the development of Georgian literature are discussed in the articles on the saints of the Georgian church, published in the 12-volume "Library of the Saints", prepared by the Citta Nuova Press.
21491.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ვატიკანის სამოციქულო ბიბლიოთეკის სკრიპტორი ჟოზეფმარი სოჟე სტატიაში “ნინო (ნუნე, თეოგნოსტა, ქრისტიანი)~ ძირითადად ეყრდნობა პ. პეეტერსის გამოკვლევას “საქართველოში ქრისტიანობის გავრცელების პირველი პერიოდი აგიოგრაფიული ძეგლების მიხედვით~.
In his article, Nino (Nouné, Theognosta, a Christian), J.M. Sauget, a scriptor of the Vatican Apostolic Library, mainly relies on Peeters' study, "The first period of the propagation of Christianity in Georgia according to hagiographic sources".
21492.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
მიმოიხილავს რუფინუსის, გელასი კესარიელის, სოკრატეს, სოზომენეს, თეოდორიტე კვირელის, გელასი კვიზიკელისა და თეოფანეს თხზულებებს და აღნიშნავს, რომ სახელი - ნინო პირველად მოსე ხორენელთან გვხვდება ნუნეს ფორმით და აქედანაა გადასული ქართულ ტრადიციაში - “მოქცევაი ქართლისაიში~ და “ნინოს ცხოვრებაში~, რომელშიც, რუფინუსის თხზულების გარდა, “ჩართულია ფანტასტიკური ავტორების ექვსი მოთხრობა~.
He reviews the works of Rufinus, Gelasius of Caesarea, Socrates, Sozomen, Theodoretus of Cyprus, Gelasius of Cyzicus and Theophanes, noting that the name Nino first occurs in Moses Khorenatsi in the Nouné form, and that it was adopted from here into the Georgian tradition, The Conversion of Georgia and The Life of Nino. In addition to Rufinus' work, the latter contains six stories by fantastic authors.
21493.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
რომის მექითარისტთა კოლეჯის ვიცე-რექტორის პაოლო ანანიანის სტატიაში “სუზანა” ტენდენციურად არის გაშუქებული “შუშანიკის წამების” ისტორიულ-ლიტერატურული პრობლემები.
The article Susanna by Paolo Ananian, Vice Rector of the Mechitarist College in Rome, contains a tendentious treatment of the historical and literary problems of The Passion of Shushanik.
21494.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
მოკლედ არის გადმოცემული შუშანიკის თავგადასავალი. ვარსქენი გამოცხადებულია სომხეთის საქართველოს გამგებლად. არ არის ნახსენები თხზულების ქართული რედაქციები.
The saint's story is conveyed briefly, Varsken is declared to have been a ruler of Armenia's Georgia, and there is no reference to the Georgian redactions of the work.
21495.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
პარიზის ბიზანტინისტთა ფრანგული ინსტიტუტის წევრი რაიმონდ ჟანინის სტატია “ევსტათი მცხეთელი~ მთლიანად ეყრდნობა ცნობილი აგიოლოგის ჰ. დელეიეს რეცენზიას “ევსტათი მცხეთელის წამების~ ივანე ჯავახიშვილისეულ გერმანულ თარგმანზე და იზიარებს ჰ. დელეიეს თვალსაზრისს, რომლის თანახმადაც “ევსტათი ანკვირელის წამება~ “ევსტათი მცხეთელის წამების~ გავლენით უნდა იყოს შექმნილი.
The article, Eustace of Mtskheta by R. Janin, member of the French Institute of Byzantinists in Paris, is fully based on the review of the well-known hagiologist H. Delehaye on Ivane Javakhishvili's German translation of The Martyrdom of Evstate of Mtskheta. Janin concurs with Delehaye's view according to which, The Martyrdom of Eustace of Ancyra must have been written under the influence of The Martyrdom of Eustace of Mtskheta.
21496.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
მარია ვიტორია ბრანდის სტატიაში “აბო ტფილელი~ გადმოცემულია მარტვილის თავგადასავალი, მოხსენიებულია თხზულების ავტორი, ნაწარმოების დაწერის დრო, პირობები და საუბარია მხატვრული თავისებურებაზე.
Maria Vittoria Brandi's article, Abo of Tiflis narrates the story of the martyr, the author of the work is indicated, the time and conditions of writing it as well as some literary peculiarities are discussed.
21497.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ჟოზეფ-მარი სოჟეს სტატიაში “გრიგოლ ხანძთელი~ მოხსენიებულია წმინდანის “ცხოვრების ერთადერთი - იერუსალიმის საპატრიარქო ბიბლიოთეკის ხელნაწერის მარისეული გამოცემა და პ. პეეტერსის ლათინური თარგმანი.
In J. M. Sauget's article Grigol of Khandzta reference is made to the Life's only manuscript of the Patriarchal Library in Jerusalem, published by Marr, and to Peeters' Latin translation.
21498.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ავტორის აზრით, “ცხოვრებაში~ გაზვიადებულადაა წარმოდგენილი გრიგოლისა და მისი მოწაფეების როლი.
In Sauget's view, the role of Grigol and his disciples is exaggerated in the Life.
21499.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
მეტიც, თხზულებაში აღწერილ ისტორიულ სინამდვილეს ხშირად ფანტასტიკური ელემენტები ჩრდილავს და, ამდენად, საფიქრებელია, რომ “გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების~ საბოლოო რედაქტორს გრიგოლ სასწაულმოქმედის “ცხოვრებაზე~ დაყრდნობით გაემართოს თხზულება.
Furthermore, historical reality, described in the work, is often overshadowed by fantastic elements. Hence, it should be assumed that the final redactor of the Life of Grigol of Khandzta adapted his work on the basis of the Life of Gregory the Thaumaturge.
21500.
Georgian Literature in European Scholarship | Italian-Language Kartvelology and Georgian Literature
ჟ.-მ. სოჟე ყურადღებას ამახვილებს იმ ფაქტზე, რომ ქართული ეკლესიის სვინაქსარი საერთოდ არ იხსენიებს გრიგოლს.
Sauget underlines the fact that the Synaxary of the Georgian church makes no mention of Grigol.