668064 Records found
21541.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ანალიზი ძველი ქართული მთარგმნელობითი მეთოდისა (ეფრემ მცირე, XI საუკუნის მეორე ნახევარი) და სხვა.
An analysis of the old Georgian method of translation (Eprem Mtsire, second half of the 11th century), etc.
21542.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ამგვარი მეცნიერული ინტერპრეტირება ქართული ლიტერატურისა, რომელსაც ქართველი მოღვაწეები მიმართავდნენ, უპირატესად საქართველოს ფარგლებს გარეთ ხდებოდა (სინას მთა - არაბეთის ნახევარკუნძული, შავი მთა - ანტიოქიის მახლობლად, ათონის მთა – საბერძნეთი), რაც იმას მოწმობს, რომ ქართველ ლიტერატორთა საქმიანობა იმთავითვე დაკავშირებული იყო შუასაუკუნეების ქრისტიანული მსოფლიოს დიდ კულტურულ ცენტრებთან.
Such scholarly interpretation of Georgian literature by Georgian monastics was largely made outside Georgia (Mount Sinai on the Sinai peninsula, the Black Mountain near Antioch, Mount Athos in Greece), showing that Georgian men of letters flourished at major cultural centres of the mediaeval Christian world.
21543.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
შუა საუკუნეებშივე უნდა მომხდარიყო ევროპელთა მიერ ქართული მწერლობის ზოგიერთი მოღვაწისა თუ ცალკეული ქმნილებების გაცნობა.
The acquaintance of Europeans with some Georgian writers or individual works must have taken place in the same Middle Ages.
21544.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ყოველ შემთხვევაში, ათონის მთის ბერძნული სამონასტრო კორპორაცია კარგად იცნობს და აფასებს დიდ ქართველ მთარგმნელებს, ეფთვიმე და გიორგი ათონელებს და მათ ლიტერატურულ საქმიანობას.
Anyway, the Greek monastic corporation of Mt. Athos was aware of and appreciated the eminent Georgian translators Euthymius and Giorgi the Athonites and their literary activity.
21545.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ეს იქიდან ჩანს, რომ X-XI საუკუნეების მიჯნაზე ათონის მთაზე ქართველთა მონასტერში - ივირონში მოღვაწე ეფთვიმეს, რომელიც მხოლოდ ლიტერატურული საქმიანობით - მთარგმნელობით ავლენდა თავის ტალანტს, ბერძნები განაწესებენ თავიანთი უმთავრესი მონასტრის - ათონის დიდი ლავრის სულიერ მოძღვრად – ეპიტროფად, ხოლო გარდაცვალების შემდეგ მსოფლიო მართლმადიდებლური ეკლესიის წმინდანად შერაცხავენ.
This is seen from the fact that at the beginning of the 11th century Euthymius, whose talent had so far been known by his literary activity (translation) at the Georgian Iviron Monastery on Mt. Athos, was appointed epitropus of the principal monastery - the Great Lavra of Athos, and following his death was canonised by the Oecumenical Orthodox Church.
21546.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
როგორც ჩანს, ასევე კარგად იცნობდნენ ბერძნები იმავე ათონის მთაზე მოღვაწე მეორე ქართველი მწერლის, გიორგი ათონელის ლიტერატურულ საქმიანობას.
The Byzantines seem to have also been well-acquainted with the literary activity of Giorgi the Athonite, another outstanding Georgian writer flourishing on the same Mount Athos.
21547.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
მას ბიზანტიის სამეფო კარზე ეკითხებიან ბერძენ-ლათინთა საეკლესიო განხეთქილების საკვანძო საკითხების თაობაზე.
He was consulted at the Byzantine royal court on key issues of the ecclesiastical split between the Greeks and Latins;
21548.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ბოლოს მასაც სრულიად მართლმადიდებლური ეკლესიის წმინდანად შერაცხავენ.
Ultimately, he too was canonised by the Orthodox Church.
21549.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ბერძნული და ლათინური ხელნაწერებით ჩვენამდე მოღწეული ცნობების თანახმად, ქართული ენიდან ლიტერატურული ძეგლების თარგმნა ბერძნულად შუა საუკუნეებშივე უნდა დაწყებულიყო.
According to the evidence in Greek and Latin MSS, translation of literary works from the Georgian into Greek must have commenced in the Middle Ages.
21550.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
1048 წელს კონსტანტინოპოლში უცნობ მთარგმნელს ბერძნულიდან ლათინურად უთარგმნია შუასაუკუნეების ცნობილი ლიტერატურული ძეგლი „ვარლაამი და იოასაფი“.
In 1048 an anonymous Latin translator in Constantinopole translated the well-known mediaeval literary work Barlaam and Ioasaph from the Greek into Latin.
21551.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ლათინელი მთარგმნელი თხზულების შესავალში, ახასიათებს რა თავის საქმიანობას, აღნიშნავს, რომ ეს თხზულება ბერძნულად თარგმნილი იყო ქართველი ბერის, ექვთიმე ათონელის მიერ (ნეაპოლის ნაციონალური ბიბლიოთეკის XIV ს. ხელნაწერი).
In his introduction to the work, the Latin translator - describing his own activity - notes that the work had been translated into Greek by the Georgian monk Euthymius the Athonite (14th century of the Neapolitan National Library).
21552.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ის ფაქტი, რომ ექვთიმე ათონელმა ქართული ენიდან ბერძნულად თარგმნა „ვარლაამი და იოასაფი“, გარკვევითაა მითითებული ამ თხზულების ორ ბერძნულ ხელნაწერში.
That Euthymius the Athonite translated Barlaam and Ioasaph is indicated clearly in two Greek MSS of this work.
21553.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ექვთიმე ათონელის მიერ „ვარლაამ და იოასაფის“, ანუ ქართული „ბალავარიანის“ ქართულიდან ბერძნულად თარგმნაზე მიუთითებენ XI საუკუნის ქართული ხელნაწერები.
11th-century Georgian MSS point to the translation of the Georgian Balavariani into Greek.
21554.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ამგვარად, ქართული ლიტერატურიდან ევროპულ ენებზე თარგმნილი ლიტერატურული ძეგლების მიმოხილვა „ვარლაამ და იოასაფით“ უნდა დავიწყოთ.
Thus, the review of literary works translated from Georgian into European languages must start with Barlaam and Ioasaph.
21555.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
„ვარლაამ და იოასაფი“ გვიანდელი შუასაუკუნეების ევროპის თითქმის ყველაზე მეტად პოპულარული თხზულებაა.
Barlaam and Ioasaph was almost the most popular story of late mediaeval Europe.
21556.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
მომხიბლველი ფაბულა, შიგ ჩართული რომანული ეპიზოდით;
A charming plot, interspersed with romance episodes;
21557.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
მარტივი და მიმზიდველი აღმოსავლური იგავები, სიმბოლურად, ქრისტიანული მორალის შესაბამისად განმარტებული;
Simple and attractive oriental parables, interpreted symbolically to conform with the Christian moral;
21558.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
პოლემიკა წარმართობასთან, ქრისტიანული დოგმატიკის ძირითადი დებულებების გადმოცემით - ამ თხზულებას გზას უკვალავდა ევროპის თითქმის ყველა ქრისტიანულ ლიტერატურაში.
Polemic with paganism through rendering the basic statements of Christian dogmatics - paved the way for the entry of this work into almost all Christian literatures of Europe.
21559.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
„ვარლაამი და იოასაფი“ XI და XII საუკუნეებში ორგზის ითარგმნა ბერძნულიდან ლათინურად.
Barlaam and Ioasaph was twice translated from the Greek into Latin in the 11th and 12th centuries.
21560.
Georgian Literature in European Scholarship | Towards the History of the Research into Georgian Literature in Eyrope
ბერძნულიდან ითარგმნა იგი სლავურად და სომხურად, ლათინურიდან კი ევროპის თითქმის ყველა ხალხის ენაზე.
From the Greek it was translated into Slavic and Armenian, and from Latin into almost all European languages.