668064 Records found
22401.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
1964 წლის ფრანგულ რუსთველოლოგიაში ყველაზე დიდი მნიშვნელობის მოვლენა ს. წულაძისეული „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანი იყო.
S. Tsouladzé's translation of The Man in the Panther's Skin, was the most significant development in French Rustvelology in the 1960s.
22402.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მთელი ეს პოეტური თარგმანი, გაჯერებულია ს. წულაძის კონსულტანტის - შ. ნუცუბიძის მოსაზრებებით.
This poetic translation is pervaded with the views of Sh. Nutsubidze, the consultant of Tsouladze.
22403.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
შ. ნუცუბიძის მიერვე ქართულ კრიტიკაში დამუშავებული რუსთველოლოგიური პრობლემატიკის განხილვას აგრძელებს ს. წულაძე თავის ნაშრომში.
The Rustaveli problems, researched by Nutsubidze in Georgian criticism, are further discussed by Tsouladze in his study.
22404.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
სხვა ფრანგი კრიტიკოსებიც კომენტარებში ს. წულაძეს ეყრდნობიან და, შესაბამისად, ასევე განიცდიან შ. ნუცუბიძის შეხედულებათა გავლენას.
Other French critics, in their comments, base themselves on Tsouladze, respectively coming under the influence of Nutsubidze's view.
22405.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
კერძოდ, დასახელებულ გამოკვლევებში ს. წულაძე საბიოგრაფიო საკითხების გადმოცემისა და პოემის დაწერის თარიღის განსაზღვრაში ხელმძღვანელიბს შ. ნუცუბიძის მონოგრაფიით.
Thus, in the studies just cited, in dealing with the biographical issues of Rustaveli and the date of writing the poem, Tsouladze is guided by Nutsubidze's Russian-language monograph.
22406.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ამასთან, მთარგმნელი „ვეფხისტყაოსანში“ ხედავს „ნეოპლატონიზმით შთაგონებულ პანთეისტურ ტენდენციებს“, რის საფუძველსაც, მისი აზრით, ქმნის ტაეპი - „ჰე, ღმერთო ერთო შენ შეჰქმენ სახე ყოვლისა ტანისა“, რომელსაც მის თარგმანში ასეთი სახე მიუღია: ...მისცა ფორმა ყოველ სხეულს.
The translator sees in the Man in the Panther's Skin "pantheistic trends inspired by Neoplatonism".The ground for this, in his view, is provided by the line: "O one God!Thou didst create the face of every form" (Wardrop's translation).In Tsouladze's translation the line assumed the form.
22407.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ერთი მხრივ, თარგმანის სიზუსტე სადაოა, ხოლო მეორე მხრივ კი, ის შინაარსი, რომელსაც ტაეპის თარგმანი გვთავაზობს, მკითხველს მართლაც აფიქრებინებს, რომ პოემაში საუბარია არა ღმერთის მიერ სამყაროს შექმნაზე, არამედ იმაზე, რომ ღმერთმა შექმნა სამყაროს სახე, ფორმა. ეს დებულება კი პანთეისტური მატერიალიზმის პოსტულატია.
On the one hand, the precision of the translation is debatable, and on the other, the content of the translation leads one to believe that the poem speaks not of the creation of the world by God, but of God creating the face or form of the world, which is indeed a postulate of Pantheistic materialism.
22408.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
შ. ნუცუბიძისავე მოსაზრებებზე დაყრდნობით ს. წულაძე სათანადო არგუმენტაციით საუბრობს „ვეფხისტყაოსანზე“ ნეოპლატონური შეხედულებების გავლენის შესახებ.
Again on the basis of Nutsubidze's ideas, Tsouladze, for the first time, argues the influence of Neoplatonic ideas on Rustaveli.
22409.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მთარგმნელი იხილავს სტროფს „ამა საქმეს დაფარულსა...“, განმარტავს მასში გადმოცემული ეთიკური მონიზმის არსს და მიუთითებს, რომ ბრძენი დივნოსი დიონისე არეოპაგელია, რომლის სახელით გავრცელებული კორპუსიც ქართველ უფლისწულს - პეტრე იბერს უნდა ეკუთვნოდეს.
The translator examines the quatrain: "This thing hidden...", interpreting the essence of ethical monism conveyed in it and pointing out that the "sage Divnos" is Dionysius the Areopagite; the curpus current under the same name must belong to the Georgian Prince Peter the Iberian.
22410.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
რუსთველურ სტროფს „ამა საქმეს დაფარულსა...“ ყურადღება მიაქცია კრიტიკოსმა რენე ლაკოტმაც 1965 წელს გამოქვეყნებულ სტატიაში შოთა რუსთაველზე.
Attention was drawn to the Rustavelian "This hidden thing..." by the critic R. Lacóte in an article published in 1965.
22411.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
რ. ლაკოტის აზრით, „ვეფხისტყაოსანში“ საკმაოდაა გამოხატული დუალიზმის აზრი, რაც გასაგებია იმ პერიოდისათვის, როდესაც ნეომანიქეველური ერეტიკოსობა პოპულარული იყო;
In Lacóte's view, the idea of dualism is well expressed in the poem, which is understandable for the period when Neomanichaean heresy was already known;
22412.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მაგრამ რუსთაველი არეოპაგელის მტკიცე მიმდევრად რჩება.
however, Rustaveli remained a strong adherent of the Areopagite.
22413.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
„ვეფხისტყაოსნის“ წულაძისეული თარგმანის გამოცემას სხვა სტატიებიც მიეძღვნა. კერძოდ, მარსელ ბრიონისა და მაქს პოლ ფუშესი.
Other articles were also devoted to Tsouladze's translation of The Man in the Panther's Skin: M.Brion and Max Pol Fouchet.
22414.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
პოემის შესახებ არსებული ქართული წყაროები ფართოდ მიმოიხილა და ექსცერპტულად თარგმნა ნ. სალიამ სტატიაში.
The available Georgian sources on the poem were extensively reviewed by N. Salia, with translations of excerpts, in her paper.
22415.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ნაშრომში ავტორი დაეყრდნო გ. წერეთლის, კ. კეკელიძის, ა. ბარამიძის და განსაკუთრებით შ. ნუცუბიძის შრომებს.
The author based herself on the works of G. Tsereteli, K. Kekelidze, A. Baramidze, and especially Sh. Nutsubidze.
22416.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ქართული ლიტერატურის სრული მიმოხილვა შესთავაზა უცხოელ მკითხველებს კ. სალიამ.
K. Salia presented a comprehensive review of the entire Georgian literature for the foreign reader.
22417.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში შედარებით ნაკლებადაა განხილული საბჭოთა პერიოდის ქართული ლიტერატურა.
Georgian literature of the Soviet period is given comparatively less attention in French-language literary criticism.
22418.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
ამ მხრივ საგანგებოდაა აღსანიშნავი ბელგიელი მკვლევარის გოლდი ბლანკოფსკას მონოგრაფია, რომელშიც ნოდარ დუმბაძისა და ჭაბუა ამირეჯიბის შემოქმედება შესწავლილია ჩინგიზ აითმატოვისა და ფაზილ ისკანდერის ლიტერატურულ მემკვიდრეობასთან ტიპოლოგიური პარალელებით.
In this respect, special mention should be made of a monograph by the Belgian researcher Goldie Blankoff-Scarr in which the works of Nodar Dumbadze and Chabua Amirejibi are studied through typological parallels with the literary heritage of Fazil Iskander and Chingiz Aitmatov.
22419.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
საგანგებო სტატიები უძღვნა ქართულ პოეზიას ლუქსემბურგელმა ჟურნალისტმა როზმარი კიეფერმა.
Rosmarie Kieffer, a journalist from Luxembourg, wrote special articles on Georgian poetry.
22420.
Georgian Literature in European Scholarship | Georgian Literature in Franch Literary Criticism
მან მიმოიხილა მურმან ლებანიძის, ანა კალანდაძის, გრიგოლ აბაშიძის შემოქმედება. თარგმნა მათი ლექსები ფრანგულად.
She reviewed the works of Murman Lebanidze, Ana Kalandadze, and Grigol Abashidze, translating their poems into French.