668064 Records found
23381.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ.
Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible.
23382.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ქართული ქრისტიანული კულტურა - სამწერლობო კულტურა, სამწერლობო ენა, ცნებითი სისტემა, ლიტერატურული ფორმა და ა. შ. ბიბლიის თარგმანიდან იღებს სათავეს.
Georgian Christian culture – literary culture, literary language, conceptual system, literary form, etc. originate from the translation of the Bible.
23383.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ამდენად, იმის ცოდნა, თუ რა ენიდან, სად, რა წრეში და როდის ითარგმნა ბიბლია ქართულად, თავისთავად ბევრი სხვა ზოგადი და კონკრეტული საკითხის გარკვევის საშუალებას მოგვცემს რელიგიის, კულტურის, ისტორიის, ენის ისტორიისა და ფილოლოგიის სფეროში.
Hence, knowledge of from which language, where, in what circle and when was the Bible translated into Georgian will by itself allow us to shed light on many general and concrete questions in the sphere of religion, culture, history of language and philology.
23384.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ქართულ ბიბლიის ფილოლოგიური თვალსაზრისით კვლევაც, ცხადია, თარგმანის მომდინარეობის გარკვევით იწყება.
Study of the Georgian Bible from the philological viewpoint obviously begins with the origin of the translation.
23385.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
უამისოდ აბსოლუტურად შეუძლებელია ბიბლიის ტექსტის დადგენა, ტექსტის ისტორიის კვლევა, მისი თარგმანის (//ების) ხასიათზე ლაპარაკი და ეგზეგეტიკური თუ ნებისმიერი სხვა ტიპის კომენტარი.
Otherwise, it is absolutely impossible to determine the text of the Bible, research into the history of the text, discussion of the character of the translation(s) and exegetic or any other type of commentary.
23386.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ბიბლიის ქართული თარგმანის დედნის იდენტიფიცირება თავად ამ დედანთან დაკავშირებული პრობლემების შესასწავლადაც არის საინტერესო:
Identification of the original of the Georgian translation of the Bible is interesting for the study of issues connected with this original itself:
23387.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
საინტერესოა იმის გასარკვევად, თუ რამდენად განაპირობებდა წმინდა წერილის თარგმანის ლეგიტიმაციას მისი დედანი, რომელი ტექსტუალური ფორმა იყო დომინანტური ეკლესიაში მაშინ, როცა წმიდა წერილის ქართულად თარგმნა ხორციელდებოდა, როგორი იყო მისი ტექსტუალური თავისებურება, რა სემანტიკური ნიუანსების მატარებელი იყო იგი - მისი ლექსიკა და ფრაზეოლოგია, რამდენად გასაგები იყო მისი ახალი და უცხო ელემენტები სხვა რელიგიური შეხედულებებისა და სხვა სტრუქტურის ენის მქონე ერისთვის.
to ascertain to what extent did the original of Scripture condition the legitimacy of its translation , which textual form was dominant in the church at the time when the Georgian translation was made, what was its textual peculiarity, what semantic did it have – vocabulary and phraseology, to what extent were its new and alien elements comprehensible to a nation whose different religious views and whose language differed..
23388.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
კონკრეტული დედნის გარკვევის გარეშე შეუძლებელი იქნება ასევე ქართული თარგმანის გამოყენება შუა საუკუნეების თარგმანის ფენომენის, ანდა ენის ემანსიპაციასთან დაკავშირებული კვლევებისათვის.
Without ascertaining the specific original it will be also impossible to use the Georgian translation for research into the phenomenon of the medieval translation or for studies connected with the emancipation of the language.
23389.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
მაშ, საიდან ითარგმნა ბიბლია ქართულად?
Then, from which text was the Bible translated into Georgian?
23390.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
რამდენად კონკრეტულად შეიძლება ვილაპარაკოთ წმიდა წერილის ქართული თარგმანის დედანზე?
How concretely can we speak of the original of the Georgian translation of Scripture?
23391.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
სანამ ამ კითხვებზე გადავიდოდეთ, ჯერ იმ ცნებებში გავერკვიოთ, რომელთა შესახებაც შემდგომში ვიმსჯელებთ.
Before passing on to these questions, let us make clear the concepts which we shall subsequently discuss.
23392.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
რას ვგულისხმობთ ”ბიბლიის ქართული თარგმანის” ქვეშ?
What is implied under the “Georgian of the Bible”?
23393.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
საქმე ისაა, რომ ყოველი ცალკეული წიგნის თარგმანს თავისი ისტორია აქვს, რომელიც ჩვენს ხელთ არსებულ ხელნაწერებში სხვადასხვა თვალსაზრისით, სხვადასხვა ხარისხით და სხვადასხვა დედნის მიხედვით არის ნასწორები.
The point is that the translation of every individual book has its history; in the available MSS the translation has been corrected from different points of view, with varying quality and accordingly to different originals.
23394.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
აქედან გამომდინარე, „ბიბლიის ქართული თარგმანის” ქვეშ ერთი მთლიანი კრებული კი არა, ძველი და ახალი აღთქმის ყოველი ცალკეული წიგნის თარგმანი ან თარგმანები იგულისხმება:
Hence, the Georgian translation of the Bible not a single whole collection implies translation(s) of each separate book of the Old and New Testaments:
23395.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
მთელი რიგი ამ წიგნებისა არაერთხელ არის თარგმნილი ქართულად და მათი წარმომავლობა სხვადასხვა წყაროსთან და სხვადასხვა მწიგნობრულ წრესთან არის დაკავშირებული.
A whole number of these books has been repeatedly translated into Georgian and their provenance is linked to various sources and different literary circles.
23396.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
გარდა ამისა, „ბიბლიის ქართული თარგმანი” გულისხმობს თავდაპირველ თარგმანს და არა ჩვენამდე მოღწეულ იმ ტექსტუალურ ფორმას, რომელიც თავად თარგმანს, სულ ცოტა, ხუთი სკ-ით დაშორებულ ხელნაწერებში არის დადასტურებული.
Besides, the “Georgian translation of the Bible” implies the original translations and not the the extant form that is attested in the translation that is distanced at least by five centuries.
23397.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
როგორ დგინდება თარგმანის დედანი?
How is the original of the translation established?
23398.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ტრადიციული აზრი ქართული თარგმანის მომდინარეობის შესახებ, რომელიც მე-19 სკ-დან იღებს სათავეს და მე-20 ს დასაწყისში იკიდებს ფეხს, უმთავრესად ქრისტიანული აღმოსავლეთის ეკლესიისა და სოციალ-პოლიტიკური ისტორიის შესახებ არსებულმა ზედაპირულმა შეხედულებებმა ჩამოაყალიბეს.
The traditional view on the provenance of the Georgian translation which stems from the 19th and gains ground early in the 20th century, was mainly given shape by superficial views existing regarding the church of the Christian East and social-political history.
23399.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
შემდგომში ქართული ბიბლიის წარმომავლობა ნიკო მარის ლინგვისტური თეორიის სადემონსტრაციო ნაწილი გახდა, ხოლო ტექსტოლოგიური მონაცემების მოძიება და ინტერპრეტირება მთლიანად თეორიულ მოსაზრებებს მოერგო.
Subsequently, the provenance of the Georgian Bible turned into part of demonstration of Nicholas Marr’s theory, while identification of textological data and their interpretation fully fitted theoretical views.
23400.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
სინამდვილეში კი თარგმანის დედანი რთული და კომპლექსური ინტრატექსტური და ინტერტექსტური კლევების საფუძველზე დგინდება.
Actually, however, the original of a translation is established on the basis of intratextual and intertextual research.