668064 Records found
23461.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
იმის გამო, რომ სრულყოფილად არაა გათვალისიწინებული წყაროები, სამეცნიერო ლიტერატურაში სომხურთან ,,ნათესაობის” არგუმენტები იმ მაგალითებსაც ეყრდნობა, რომელსაც სომხურის გარდა სხვა, ქართულთან ახლოს მდგომი ბერძნული ხელნაწერების ჯგუფებიც ადასტურებენ.
As the witnesses of the sources are not fully taken into account, in the scholarly literature, arguments in favour of affinity with Armenian are based also on examples that are attested to by other groups of Greek MSS that are close to Georgian.
23462.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
მხედველობაში მიიღება მხოლოდ მსგავსება სომხურთან და იგნორირებულია განსხვავებები, ცალკე არ განიხილება ქართულის მიმართება სომხურის კითხვასხვაობებთან.
Account is taken only of similarity with Georgian and differences are ignored; the relationship of the Georgian to Armenian variant readings are not treated separately.
23463.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
მაგრამ იმ შემთხვევაშიც, როდესაც განსხვავებები სომხურის კითხვასხვაობებისგან თვალნათელია და ყველა ზემოჩამოთვლილი პარამეტრით ქართული თარგმანი საგრძნობლად იხრება სეპტუაგინტას და მისი რეცენზიებისაკენ სომხურის საწინააღმდეგოდ, მიიჩნევა ან, რომ ის სომხური ტექსტი, რომელიც ქართულს ედო საფუძვლად, ჩვენამდე არ მოღწეულა, ანდა, რომ ქართული მძლავრად იქნა რეცენზირებული, თანაც არაერთხელ, ბერძნულის მიხედვით.
But even when the differences from the Armenian variant readings are obvious, and by all the above parameters the Georgian translation is appreciably inclined to the Septuagint and its recensions, it is then assumed that either the Armenian text formed the basis for the Georgian that has not come down to us, or was strongly edited – many times, at that – according to the Greek.
23464.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ეს კი, იმათივე გაკვირვებას იწვევს, ვინც ამ აზრს გამოთქვამს, რადგანაც ათონამდე ასეთი დაკვეთა - წმინდა წერილის მიზანმიმართული სწორება ბერძნულის მიხედვით არ ივარაუდება.
This causes surprise for such editing according to the Greek - purposeful correction of the Scripture is not assumed prior to Mount Athos.
23465.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
რატომ მიიჩნევა, რომ ქართული თარგმანის ტექსტი ბერძნულის მიხედვით გასწორდა და არა სომხურის?
Why is it believed that the text of the Georgian translation was corrected according to the Greek rather than the Armenian?
23466.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
რადგანაც საეჭვოდ თვლიან, რომ ეკლესიათა განყოფის შემდეგ სწორება სომხურის მიხედვით მომხდრიყო.
Because it is considered doubtful that correction could have taken place according to the Armenian after the split between the churches.
23467.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
მაგრამ თუ მონოფიზიტი ქართველების ინტერესს გავითვალისწინებთ - ჰქონოდათ მათთვის სარწმუნო წმინდა წერილი, სომხურის მიხედვით ქართულის სწორება სწორედაც რომ განყოფის შემდეგ უნდა ვივარაუდოთ.
But if we take into account the interests of Monophysite Georgians to have a reliable Scripture, the correction of the Georgian according to the Armenian must have taken place precisely after the split.
23468.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ამას მხარს უჭერს ისიც, რომ ეს, სომხურის მიხედვით მასიურად ნასწორები ტექსტები მხოლოდ ერთეულ ხელნაწერებშია შემონახული - მაგ. ფსალმუნის მცხეთურ ხელნაწერში, ანდა ადიშის სახარებაში.
This is supported also by the fact that only single MSS have been corrected according to the Armenian, e.g. the Mtskheta MS of the Psalms, or the Adishi Gospel.
23469.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
მოკლედ, ბიბლიის ქართული თარგმანის სომხურიდან მომდინარეობის თეორიის ლოგიკა ასეთია:
In short, this is the logic of the theory of the Georgian translation of the Bible from the Armenian:
23470.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
თუ ქართული რაიმე თვალსაზრისით მისდევს სომხურს, ეს იმის ნიშანია, რომ იგი სომხურიდან არის თარგმნილი, თუ არ მისდევს - ე.ი. ის ან ბერძნულის მიხედვითაა ნასწორები, ან ერთადერთი წყაროა, რომელმაც ჩვენამდე არმოღწეული უძველესი სომხური და მისი შესაბამისი სირიული ტექსტები შემოგვინახა.
if the Georgian from any point of view follows the Armenian, this is a sign that it is translated from the Armenian, and if it does not follow it, i.e. if it is corrected according to the Greek, or is the only source of the oldest Armenian that has not come down to us and that has preserved the earliest Armenian and its corresponding Syriac texts.
23471.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ახლა ისევ თავიდან მივუბრუნდეთ კითხვას ქართულ-სომხური ტექსტების ერთმანეთთან მიმართების შესახებ.
Now let us revert to the question of the interrelationship of Georgian and Armenian texts.
23472.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
რა დასკვნის გამოტანა შეიძლება ძვ. აღთქმის იმ წიგნებთან დაკავშირებით, რომლებიც ტექსტოლოგიური თვალსაზრისით მეტ-ნაკლებად კარგადაა შესწავლილი?
What conclusion can one arrive at on the basis of the textual study of the books of the Old Testament?
23473.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ამ წიგნების ქართული თარგმანის საფუძველზე შეიძლება ვილაპარაკოთ ქართულ-სომხური თარგმანების ურთიერთდამოკიდებულების ორ სახეზე:
On the basis of the Georgian translations that are more or less well studied from this point of view, we can speak of two types of interrelationship of the Georgian and Armenian translations:
23474.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
1. ერთი ნაწილი ძვ. აღთქმის წიგნებისა - მაგ. მეფეთა წიგნები, ფსალმუნები, სომხურის მიხედვით არის ნასწორები.
One part of the books of the Old Testament – the books of Kings, the Psalms have been corrected according to the Armenian.
23475.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ეს სწორება ძირითადად ლექსიკასა და ტექსტის კვანტიტატიურ შედგენილობას - სომხურის მიხედვით მატებებს ეხება.
The correction deals mainly with the vocabulary and the quantitative composition of the text – additions according to the Armenian.
23476.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
რაც შეეხება უშუალოდ სომხურიდან მომდინარე თარგმანს, ასეთი აქამდე ერთადერთი ტექსტია გამოვლენილი - ეზრა 1.-ის ის ვერსია, რომელიც ოშკურმა ბიბლიამ შემოგვინახა.
As to the translation stemming directly from the Armenian, to date only one text has been brought to light: the version of Ezra 1, preserved by the Oshki Bible.
23477.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ეს დამოკიდებულება ყველა ტექსტუალური მონაცემით დასტურდება და განსაკუთრებით კარგად ჩანს ბერძნულ ტექსტთან შეპირისპირების შედეგად:
This dependence is confirmed by all textual data and is especially seen well as a result of juxtaposition with the Greek text:
23478.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
1. ქართული და სომხური ტექსტები ერთსადაიმავე ბერძნულ დედანს მიჰყვებიან, რომელიც მკვეთრად ემიჯნება სეპტუაგინტას ლუკიანურ ტრადიციას;
1. The Georgian and Armenian texts follow the same Greek original, which sharply differs from Lucian’s tradition of the Septuagint.
23479.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
2. ქართული სომხურს მიჰყვება და უპირისპირდება ბერძნულს სინტაქსური კონსტრუქციებით, ბერძნული ბრუნვების და თანდებულების ფუნქციის გადმოცემით, სიტყვათა რიგით;
2. The Georgian follows the Armenian and is opposed to Greek in syntactical, constructions by conveying the function of Greek cases and prepositions, the word order;
23480.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
3. ლექსიკური ერთეულები ქართულში სომხურის შესაბამისად არის გადმოტანილი:
3. Lexical units are conveyed in Georgian according to the Armenian: