668064 Records found
23421.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
მაშ, ქართული თარგმანი მის შესაძლო დედნებს ყველა ამ პარამეტრის მიხედვით უნდა შეუდარდეს.
Thus, a Georgian translation must be compared to its possible parent texts according to this parameter.
23422.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ამასთან, თითოეულ მათგანს გაცილებით მეტი წონა აქვს, როდესაც ისინი რომელიმე - სომხური ან ბერძნული ვერსიების ან მათი ცალკეული ტექსტუალური ჯგუფის კითხვასხვაობებს წარმოადგენენ.
Incidentally, each of them has much more weight when they represent the variant readings of some - Armenian or Greek-version or separate textual groups.
23423.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
მაგ. როდესაც ქართული იზიარებს ერთდროულად ორივე - სომხური თარგმანისა და სეპტუაგინტას ჰექსაპლური რეცენზიის ვარიანტს, ცხადია, ვერ ვიტყვით, საიდან შევიდა ეს ვარიანტი ქართულ თარგმანში.
e.g. when the Georgian shares at the same time both the variant of the Armenian translation and the variant of the Hexaplur recension of the Septuagint , we obviously cannot say from where this variant entered the Georgian translation.
23424.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
როდესაც ქართული იმ ვარიანტს მიჰყვება, რომელიც მხოლოდ ერთ ვერსიაში გვხვდება, ეს უკვე უშუალო კავშირზე მიუთითებს.
When the Georgian follows the variant that occurs only in one version, this points to a direct relation.
23425.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
თუმცა აქაც გვაქვს „თუ”:
However, here too we have an “if”:
23426.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
შესაძლოა საქმე ტიპოლოგიურ დამთხვევასთან გვქონდეს, მაგ. ტექსტის ერთგვარ გაგებასთან, პრობლემის ერთგვარ გადაწყვეტასთან (ასეთია, მაგ. უპირო კონსტრუქციის პირიანით გადმოცემა, ან იდიომის სემანტიკური თარგმნა, ან ენაში არარსებული ცნების ერთგვარად გადმოტანა და ა.შ.).
We may be dealing with a typological coincidence, e.g. a certain understanding of the text, a certain resolution of a problem (such is, e.g. in rendering an impersonal construction by a personal one, or semantic translation of an idiom, or certain rendering of a concept non-existent in the language and so on).
23427.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
საბოლოოდ საქმეს წყვეტს საგულდაგულოდ გაანალიზებული და დიფერენცირებული მასალის სტატისტიკური სურათი (მაგრამ არა - სტატისტიკა გაუანალიზებელი მასალისა).
Ultimately the question is decided by a thoroughly analyzed and differentiated statistical picture (but not statistics of unanalyzed material).
23428.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
როგორც ვხედავთ, თარგმანის დედნის დადგენა ტექსტის კომპლექსურ კვლევასთან არის დაკავშირებული.
Thus, the establishment of the parent text of the translation is connected with complex research.
23429.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ახლა ვნახოთ, რამდენად სრულყოფილადაა იგი ჩატარებული იმ დასკვნების მისაღებად, დღეს რომ ცირკულირებენ ქართულ და, განსაკუთრებით უცხოურ სახელმძღვანელოებში.
Now let us see how perfectly it has been carried out to obtain the conclusions that are circulating in Georgian and especially foreign textbooks.
23430.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
რა იგულისხმება, როდესაც ქართული თარგმანის დედანზე ვლაპარაკობთ?
What is implied under the parent text of a Georgian translation?
23431.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ერთის მხრივ, ამ დედნის ენა.
On the one hand, the language of the parent text.
23432.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
აქ ორი შესაძლებლობა განიხილება:
Here two options are discussed:
23433.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ბერძნული და სომხური.
Greek and Armenian.
23434.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
არცთუ იშვიათად დედანზე ლაპარაკისას ამით კმაყოფილდებიან - იმის აღნიშვნით, თუ რაენოვანი ტექსტიდან არის შესრულებული ქართული თარგმანი.
Frequently, when speaking about the parent text, it is merely noted from which language the Georgian translation was made.
23435.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ასეთ შემთხვევაში დასკვნის გამოსატანად ერთი-ორი ლექსიკური არმენიზმი ან გრეციზმი „კმარა” ხოლმე.
In this case one or two lexical Armenisms or Greecisms is usually “sufficient”.
23436.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
მეორე მხრივ - იგულისხმება კონკრეტული ტექსტუალური ტრადიცია სომხური და ბერძნული ბიბლიისა.
On the other hand, a concrete textual tradition of Armenian and Greek Bible is implied.
23437.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ძველი აღთქმის შემთხვევაში ბერძნული ტრადიცია, რომელსაც სეპტუაგინტას უწოდებენ, საკმაოდ მრავალფეროვანია, დაწყებული ტექსტისა და მისი გადამუშავებული, პერიფრაზირებული ფორმიდან, დამთავრებული თავად სეპტუაგინტას დიდი რეცენზიებით (ჰექსაპლური, ლუკიანური და კატენური) და ცალკეულ ხელნაწერთა ტექსტუალური ჯგუფებით.
In the case of the Old Testament the Greek tradition, called the Septuagint is rather diverse, beginning with the text and it is rewritten form and ending with the large recension of the Septuagint (Hexaplur, Lucian, Catenic) and textual groups of individual MSS.
23438.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
სომხური ტექსტუალური ტრადიცია, სამწუხაროდ, ყველა წიგნის შემთხვევაში ასე კარგად შესწავლილი არაა.
Unfortunately, Armenian textual tradition is not so well studied.
23439.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ხუთწიგნეულის ფარგლებში ივარაუდება, რომ ზოჰრაბის ბიბლია საკმაოდ კარგად წარმოადგენს ერთგვაროვან სურათს ხელნაწერი ტრადიციისა, ესაიას შემთხვევაში კი - რომ ხელნაწერები ერთმანეთს შორდებიან.
Within the Pentateuch it is believed that the Zohrab Bible gives a fairly uniform picture of the MS tradition, in the case of Isaiah the MSS are distanced from one another.
23440.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible
ახლა მოკლედ წარმოვადგინოთ ის სურათი, რომელიც ძვ. აღთქმის ქართული თარგმანის ბერძნულიდან და სომხურიდან მომდინარეობის ირგვლივ დაიხატა დღემდე.
Now we shall present briefly the picture that has taken shape to date regarding the provenance of the Georgian translation stemming from Greek and Armenian.