668045 Records found
46421.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ფაცერსაც ბევრჯერ მოვდგომივარ და გარეთაც ბევრჯერ ვწოლილვარ, მაგრამ არავის უთქვამს, თუ ეგ საშიში, სახიფათო და ურიგო საქმეაო.
I often stood by the fish-trap and often went to bed out of doors, but nobody said that this was dangerous, risky or wrong.
46422.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ღამის თევის დროს, რომ ძილი არავის შემოგვპაროდა, მორიგად ზღაპრებს ამბობდნენ ბიჭები:
When we were awake at night and nobody was feeling sleepy, we boys used to take turns telling fairy stories:
46423.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ხან შაირებს, ხან ანდაზებს, ხან გამოცანებს და კიდეც ეს იყო, რომ ამგვარ ადგილებისაკენ ჩვენც მიგვიხაროდა.
Sometimes we would recite verses, sometimes proverbs or riddles. In fact we were only too pleased to have the chance.
46424.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ბევრს აღარც ჭამა-სმას დასდევდნენ ჩვენსას: ხან მეტსაც ვჭამდით, ხან მშიერიც ვიყავით, ხან ასე და ხან ისე.
We no longer felt much like eating or drinking. Sometimes we ate well, sometimes we went hungry, anything could happen.
46425.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ხან ძვირფასად მოგვრთავდნენ ხოლმე, ხან უბრალოდ;
Sometimes we were dressed in our best clothes, sometimes simply.
46426.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ხან ბუმბულში ვგორავდით და ხან ხმელეთზე ვკოტრიალობდით.
Sometimes we lolled about in goose down bedclothes, sometimes we tossed and turned on the bare ground.
46427.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
თანასწორობა არ იყო.
There was no evenness about it.
46428.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
რიგსა და წესს ვინ დასდევდა.
Nobody tried to establish order and routine.
46429.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ავისაც და კარგისაც თანასწორად შეგვეძლო ატანა; ამას არც არას ჩვენ ვნაღვლობდით და არც უფროსები გვეკითხებოდნენ, მაგრამ ეს კი იყო, რომ ცუდს არაფერს გვაბედვინებდნენ.
We could put up equally well with good and bad times. We didn’t moan about anything and our seniors didn’t ask us how we were, but the fact was that nobody let us get away with anything we shouldn’t have done.
46430.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მაგალითად, თავი რომ გაგვეტეხა, გვეტყოდნენ:
For instance, had we broken our heads open, we would have been told:
46431.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
აი, შეგირცხვა თავი!
Oh, shame on you.
46432.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
შენხელა ბავშვმა როგორ არ უნდა იცოდეს თავის მოვლაო!
A child like you ought to know how to look after himself.
46433.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
გასწი, გასწი, გაიზრდები და დაგავიწყდებაო.
Get away with you, grow up and forget about it.
46434.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ამგვარი ცივი ნუგეშებით გაგვისტუმრებდნენ ხოლმე.
That was the cold comfort we would be treated to.
46435.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მაგრამ, სხვისთვის რომ უსამართლოდ წკიპარტი გვეკრა, არ შეგვარჩენდნენ და უთუოდ გადაგვახდევინებდნენ.
But if we had only pinched someone else without justification, we would not have been allowed to get away with it: we would certainly have been made to pay for it.
46436.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ერთხელ, ტყაპა-ტყუპი რომ შემომესმა, მივირბინე სახაბაზოს კარებთან და ხაბაზს ცხელი თორნეული გამოვართვი.
Once, when I heard the noise of dough being slapped and banged, I ran to doors of the bakery and begged a freshly baked loaf from the baker.
46437.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ჩემზე ადრე იმავე კარებს მიდგომოდა ჩვენი წუწკი წითელი ღორი და შეღრუჩუნებდა, მაგრამ ვინ გასცემდა ხმას!
Before I got there, at the same door, our greedy red pig stood snorting, but nobody took any notice of it.
46438.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მე რომ დამინახა მჭადით ხელში, ამედევნა ჭყივილ-ჭყივილით, გავექეცი, გამომიდგა, წამოვკარი ქვას ფეხი და გავგორდი მიწაზე;
When it saw me with maize bread in my hand it started a loud squealing; I ran away, it cut me off, I stumbled on a stone and rolled onto the ground.
46439.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
იმანაც იხელთა დრო, მეძგერა და ზე ამაღლიტა მჭადი.
The pig took advantage, crashed into me and tore the bread away from me.
46440.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მოვრთე ყვირილი და მივაშურე დედას.
I started screaming and I rushed to my mother.