668045 Records found
46501.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
პურადობის რა მოგახსენოთ, მაშინ რა პურადობა შემეტყობოდა, მაგრამ გულკეთილი კი მართლა ვიყავი.
Hospitability is not a quality that appears at that age, but I was in fact an honest, decent boy.
46502.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
პირუტყვი რომ ჩემთან ვისმე გაელახა, ვიტირებდი.
If anyone struck an animal in my presence I would cry.
46503.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
თუმცა ღორი მეც კი გავლახე ერთხელ, მაგრამ ეს სულ სხვა იყო, მინდოდა მომეგერიებინა და ჭკუა მესწავლებინა.
Even though I had once beaten a pig that was quite a different matter, I wanted to get my own back and teach it a lesson.
46504.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ერთხელ ყანაში ღორი მოკლეს და მე მთელი დღე არაფერი მიჭამია;
Once a pig was to be slaughtered in the fields and I didn’t eat a thing all day;
46505.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ისე მებრალებოდა, რომ სიახლოვესაც ვერ მივეკარე, დამეხედა და ეს მით უფრო საკვირველი იყო, რომ, საკლავს რომ წამოაქცევდნენ, სიამოვნებით თავზე დავტრიალებდი და არც არაფერს სიბრალულსა ვგრძნობდი.
I was so sorry for it that I couldn’t come near or look, but what was more amazing was that when they had felled the animal, I was all over it and felt absolutely no qualms at all.
46506.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
საუფლო დღეებში, მაგალითად, შობის, აღდგომის და სხვა ამგვარ დღესასწაულების წინადღეს ძროხას რომ დაკლავდნენ, ჩემ სიხარულს საზღვარი აღარ ჰქონდა.
On the eve of holy days, for instance Christmas, Easter and other feast days, my joy knew no bounds when we had a cow slaughtered.
46507.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ბუშტს გამოვართმევდი ხოლმე მზარეულს, დავზელდი ნაცარში, გადავაძრობდი ზედა კანს და გავბერავდი;
I would take the bladder from the cook, rub it in ashes, pull a skin off it and blow it up;
46508.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მერე ვინმე ქალს ან გამდელს ვაჩუქებდი ხოლმე საუმარულედ, რადგანაც გაგონილი მქონდა, რომ უმარულის შესანახავად კარგიაო.
Then I presented it to one of the women, or a nurse, for their white face powder, because I imagined that it was good for keeping face powder in.
46509.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ერთხელ მხოლოდ, შობის წინ დღეს აღარ მიყურებია ძროხის დაკვლისათვის, რადგანაც უფრო სასიხარულო შემთხვევამ გამიტაცა და ჩვეულება დამავიწყა:
Only once, the day before Christmas, did I take no notice of a cow being slaughtered, because I was excited by something still more enjoyable and forgot the custom.
46510.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
სწორედ იმ საღამოს ქუთაისიდან მოგვივიდა მამიჩემის გამოგზავნილი კაცი და პატარა ჩექმები მომიტანა.
That same evening a messenger sent by my father from Kutaisi came to see us and brought me some small boots.
46511.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
იმ დღემდის ჩემ ფეხს ჩექმა არ მიჰკარებია და მხოლოდ შლაპუნა ფოსტლებს ვიცვამდი ხოლმე.
That was the first time my feet had been in boots, hitherto I had only worn floppy slippers.
46512.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
რაღა თქმა უნდა, რომ სიხარულმა ამიტაცა, ძროხა კი არა, თავიც დამავიწყდა.
It goes without saying that I was overjoyed and I forgot myself, let alone the cow.
46513.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მამაჩემი იწერებოდა, სხვათა შორის:
My father had written, among other things:
46514.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ამ ჩექმებს ვაგლახად ნუ გააფუჭებინებთ ჩემ კაკოს!
Don’t let our Kako ruin these boots carelessly.
46515.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
სირბილის ნებას ნუ მისცემთ, რომ ქუსლი არ მოაქციოს და უბრალოდ არ მოჩორთოსო!“ ეს ბრძანება ჩვენ სახლში გადაჭარბებითაც აასრულეს:
Don’t let him run about and bend the heels or just twist them.” Our house overdid itself in following these orders:
46516.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ჩამაცვეს მხოლოდ შობადღეს, ახალწელიწადს და შეინახეს;
I was allowed to wear them only on Christmas day, New Year’s day and then they kept them;
46517.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მე ისევ ფოსტლებზე გადამიყვანეს და აღდგომამდის აღარ მიპირებდნენ ჩაცმევას.
Once again I was put into slippers and not allowed to wear the boots until Easter.
46518.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მომავალ აღდგომას, რასაკვირველია, ორკეცი სიხარულით მოველოდი.
I looked forward to the following Easter, of course, with redoubled joy.
46519.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
ცისკრის რომ დარეკეს და ჩვეულებრივად ჩაცმა-დახურვა დაიწყეს, მეც მომიტანეს ჩემი საოცნებო ჩექმები.
When the bells rang for matins and people usually began to put on their coats and hats, they brought me my wonderful boots,
46520.
The Story Of My Life | Part I, Chapter I
მაგრამ, წარმოიდგინეთ ჩემი უბედურება: ჩექმები გამხმარიყვნენ, მეც ფეხები გამზრდოდა და შიგ აღარ ჩამეტია.
But imagine my wretchedness: the boots had dried up, my feet had grown and there was no way I could fit into them.