668065 Records found
19641.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
ხოლო რომელი-იგი ღმერთმან წინაჲსწარ აღუთქუა პირითა ყოველთა წინაჲსწარმეტყუელთა მისთა მიერ, ვნებაჲ ცხებულისა მისისაჲ, აღასრულა ესრჱთ.
But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.
19642.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
და მოწყჳდნეს, რომელნი-იგი წინაჲსწარ უთხრობდეს მოსლვასა მას წმიდისასა…
they killed those who foretold the coming of the Righteous One…
19643.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
ანალოგიურად, თუ საქ. მოც. 12, 25 და საქ. მოც. 15, 37 ბერძნულში გვიჩვენებს ორზმნისწინიან ზმნას, რომელიც ქართულში გადმოტანილია ორზმნისწინიანივე ფორმით, სამაგიეროდ საქ. მოც. 15, 38-ში ბერძნული ზმნის პირველი ზმნისწინი συν- არაა თარგმნილი ქართულში.
Similarly, if in Ac 12,25 and Ac 15,37 the double preverb verb is translated თანა-წარ-ყვანება, double preverb verb, on the other hand, the first preverb, of the Greek verb is not translated in Ac 15,38.
19644.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
თანაწარიყვანეს იოვანეცა, რომელსა სახელი წოდებული იყო მარკოს.
Also taking with them John whose surname was Mark.
19645.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
ბარნაბას ესრე უნდა, რაჲთამცა იოჰანე თანაწარიყვანა.
Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
19646.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
არა წარყვანებად იგი.
Not to take with them.
19647.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
საპირისპიროდ, საქ. მოც. 15, 39 ქართულში ორზმნისწინიან ზმნას იძლევა, მაგრამ ამ ადგილას ბერძნულში გვხვდება ერთზმნისწინიანი ფორმა.
Conversely, in Ac 15,39, we find the double preverb verb in Georgian, where the Greek has a single preverb verb:
19648.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
და ბარნაბა თანა წარიყვანა მარკოს.
Barnabas took Mark with him.
19649.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
ისეთ შემთხვევებსაც ვხვდებით, როცა ბერძნული ორზმნისწინიანი ფორმის ფარდად ქართულში მიმართულებითი ზმნისწინის უქონელი ფორმაა:
There are also cases where, in front of a double preverb form in Greek, the Georgian has a form without a preverb.
19650.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
კუალად მოაგო სასუფეველი ისრაჱლსა.
As follows: you are now restoring the kingdom to Israel.
19651.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
სადაც ზმნისზედა გარკვეულწილად ზმნისწინის გადმოსაცემადაა მოხმარებული.
Where the adverb translates in a way the preverb.
19652.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
და მრქუა მე: "წარვედ, რამეთუ მე ნათესავთა შორიელთა მიგავლინო შენ".
He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’
19653.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
ზემოთდამოწმებულ მუხლში საქ. მოც. 22, 21 ზმნა გვხვდება; ამ ზმნის ფარდად ქართულს შეიძლება ჰქონდეს უზმნისწინო ფორმა, როგორც აქ, საქ. მოც. 22, 21-ში, ან იგივე ზმნა ზმნისწინით (საქ. მოც. 7, 12), ან კიდევ სხვა ზმნა ზმნისწინით.
In this verse Ac 22,21, there is the Greek. However, in front of this verb, the Georgian may have a verb with no preverb as here in Ac 22,21 but also the same verb with the preverb Ac 7,12) or another verb with the preverb.
19654.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
და წარავლინნა მამანი ჩუენნი პირველად.
He sent out our fathers the first time.
19655.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
მუნქუესვე განიყვანნეს ძმათა მათ პავლე და წარგზავნეს იგი ზღჳსკიდით კერძო.
Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea.
19656.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
დასასრულისთვის აღვნიშნავთ, რომ მარტივ ზმნისწინიანი ფორმა რომელსაც საქ. მოც. 7, 12-ში ვხვდებით და რომელიც ორზმნისწინიანს შეესაბამება, საქ. მოც. 7, 14-ში თარგმნის ამავე დროს ერთზწნისწინიანსაც.
Note, finally, that the single preverb verb found in Ac 7,12 to translate the double preverb verb, also translates the single preverb verb in Ac 7,14.
19657.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
წარავლინნა იოსეფ…
Joseph sent…
19658.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
ამ ტიპის მაგალითების გამრავლებაც შეიძლება, მაგრამ ჩვენ იმ მაგალითების არასრული სიით შემოვიფარგლებით, რომლებიც ბერძნულშიც და ქართულშიც ორმაგზმნისწინიან ფორმებს მოიცავს:
We could multiply such examples, but I will only give a non exhaustive list of the verses that contain a double preverb form in Greek or in Georgian:
19659.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
ჩვენ ვერ აღმოვაჩინეთ ქართულის ორზმნისწინიანი ფორმები, რომელთა შესატყვისიც ბერძნულში უზმნისწინო ფორმა იქნებოდა; მაგრამ თუ ზმნური ფორმებით არ შემოვიფარგლებით, ჩვენი სია შეიძლება შემდეგი მაგალითებითაც განვავრცოთ:
I haven't found an example of a Georgian double preverb verb corresponding to a Greek form with no preverb, but if we don't limit ourselves strictly to the verbal forms, the list goes on with the following example:
19660.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
და კავნი იგი მოჰჴსნნეს და უტევნეს ზღუად, და მას თანა მიუტევნეს თანაშესაუღლებელნი იგი საჭეთანი, და აღიპყრეს აფრაჲ იგი მცირჱ, და ქარით კერძო ეპყრა კიდედგან.
Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.