668065 Records found
19581.
The Kartvelologist | Volume 19, Some Humanistic Motifs in the Lyrics of Vazha-Pshavela
მის შრომაში არის რაღაც თამაშის მსგავსი.
In his works something playful exists.
19582.
The Kartvelologist | Volume 19, Some Humanistic Motifs in the Lyrics of Vazha-Pshavela
ის თვითონვე ქმნის საკუთარ მოპირისპირეს. „კაცი“ „მასალის“ წინააღმდეგ, „დროის“ წინააღმდეგ...აი, მისი ქმნილების ქმნილება - მასში.
He creates his own opponent: "men" versus "substance" and "time"… that is his creative creation.
19583.
The Kartvelologist | Volume 19, Some Humanistic Motifs in the Lyrics of Vazha-Pshavela
ვაჟა-ფშაველას ლირიკაში თამაში მრავალი ფორმით გვხვდება, რომელთაგანაც, შეიძლება, გამოვყოთ: თამაში სიტყვით, აზროვნებით, კულტურული მემკვიდრეობით;
We can identify many styles of "playing" in Vazha-Pshavela’s lyrics: playing by words, by thoughts, by cultural heritage;
19584.
The Kartvelologist | Volume 19, Some Humanistic Motifs in the Lyrics of Vazha-Pshavela
თამაში მსმენელთან და, რაც ყველაზე მნიშვნელოვანია, საკუთარ თავთან.
Playing with the recipient and what’s more important with his own ego.
19585.
The Kartvelologist | Volume 19, Some Humanistic Motifs in the Lyrics of Vazha-Pshavela
ვაჟა-ფშაველას, როგორც მოაზროვნის, საუკეთესო მოწინააღმდეგე არის თავად ვაჟა-ფშაველა პოეტის რანგში.
The best sparring partner for Vazha-Pshavela is Vazha-Pshavela himself in the rank of a poet.
19586.
The Kartvelologist | Volume 19, Some Humanistic Motifs in the Lyrics of Vazha-Pshavela
აქ უნდა ვეძებოთ თამაშის მთავარი საწყისი და წყარო.
That is the main starting point, a source of his playful mind.
19587.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები.
Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles.
19588.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
იმის პრეტენზიის გარეშე, რომ გადამწყვეტი პასუხი გავცეთ შეკითხვას თუ რომელი, ბერძნული თუ სომხური ორიგინალიდან ითარგმნა მოციქულთა საქმის ქართული ვერსია, გვინდა, თქვენი ყურადღება მივაპყროთ ბერძნული, ქართული და სომხური ტექსტების შედარებითი შესწავლის დროს შენიშნულ რამდენიმე ენობრივ მოვლენას.
Without claiming to answer the question of knowing from which language, Greek or Armenian, was translated the text of the Acts of the Apostles into Georgian, I would just draw attention to few linguistic events noted during a comparative reading of the Acts in its three variants – Greek, Georgian and Armenian.
19589.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
ქვემოთ განვიხილავთ სამ საკითხს.
Three points will be discussed here.
19590.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
ორი მათგანი მოციქულთა საქმის ქართულსა და სომხურ ვერსიებს შეეხება, ხოლო მესამე კი - თხზულების ქართულსა და ბერძნულ ვერსიებს.
the first two involve the Georgian and Armenian versions of the Acts, the third one involves the Georgian and Greek texts.
19591.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
საკითხი მხოლოდ მარვლობითის ფორმით გამოყენებადი არსებითი სახელების შესახებ განუწყვეტლივ წინა პლანზე იწევს, როდესაც ქართული ტექსტის სომხურიდან წარმომავლობაა დასამტკიცებელი.
The question of the substantives used only in the plural, is often put forward to uphold the fact that a text was translated from Armenian.
19592.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
მართლაც, ცნობილია, რომ ძველი სომხური იმ ტერმინთა დიდ რაოდენობას მოიცავს, რომელთა მოხმარებაც მხოლობითის ფორმით შეუძლებელია.
Classical Armenian, as we know, includes a large number of terms which are not used in the singular.
19593.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
ამის მაგალითად არსებითი სახელი ,,ცა’’ გამოდგება.
I will take here as an example the noun “sky”.
19594.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
სომხური ტერმინი ,,ცა’’ ჩვეულებრივ, მრავლობითში მოიხმარება.
The Armenian term “sky” is used usually in the plural.
19595.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
რაც შეეხება, ქართულ ტერმინს ,,ცაჲ’’, იგი მხოლობითშიც შეიძლება შეგვხვდეს და მრავლობითშიც.
As for the Georgian term “sky”, it occurs both in the singular and in the plural.
19596.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
1.2.1. ქართულ მოციქულთა საქმეში სამგზის გვხვდება ,,ცა’’ მრავლობითში იქ, სადაც ის ბერძნულში მხოლობითის ფორმაა, ხოლო სომხურში კი მრავლობითისა;
1.2.1. In the Acts, the Georgian “sky” occurs three times in the plural, where Greek has a singular and Armenian has a plural.
19597.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
აი, ორი ამ სამი მაგალითიდან:
Here are two of the three Georgian occurrences of “sky” in the plural:
19598.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
და ვსცე ნიშებ ცათა შინა და სასწაულ ქუეყანასა ზედა, სისხლი და ცეცხლი და არმური კუამლისაჲ
I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
19599.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
ცანი საყდარნი ჩემნი არიან და ქუეყანაჲ კუარცხბერკი ფერჴთა ჩემთაჲ.
Heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet.
19600.
The Kartvelologist | Volume 18, Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles
რაბამი სახლი მიშჱნეთ მე, - თქუა უფალმან, - ანუ რაჲმე ადგილი იყოს განსასუენებელისა ჩემისაჲ?
What kind of house will you build me? says the Lord; or what is the place of my rest?